Барабаны осени - Диана Гэблдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джейми пожал плечами и отмахнулся от назойливой мухи. Их вокруг нас собиралось все больше и больше, даже несмотря на движущуюся повозку. Я тайком принюхалась, но уловила лишь едва заметный аромат тимьяна.
— Все, что Корона считает ценным. Меха из глубины страны, военно-морские припасы — деготь и терпентин. Но охраняют склад из-за спиртного.
В каждой таверне варили свое пиво, в каждом доме был свой рецепт яблочного бренди и вишневого вина. Однако более крепкие напитки оставила за собой Корона: обычный бренди, виски и ром ввозили в колонии крошечными партиями и под усиленной охраной, а потом продавали за огромные деньги по королевской лицензии.
— Что-то у них немного запасов, — кивнула я на одинокого стража.
— Да, корабли со спиртным приходят из Уилмингтона раз в месяц. Кэмпбелл говорит, что дни отправки постоянно разные, чтобы уменьшить риск ограбления, — рассеянно произнес Джейми. На его лбу залегла морщинка.
— Думаешь, Кэмпбелл нам поверил? Что она сама себя убила? — Я неосознанно оглянулась.
Джейми фыркнул.
— Конечно, нет, саксоночка, он не дурак. Но он добрый друг моей тетушки и не станет мутить воду, если его не вынудят. Будем надеяться, что никто шум не поднимет.
— Как хладнокровно, — тихо заметила я. — Раньше ты думал иначе… Хотя ты прав: если бы у нее был близкий человек, она не умерла бы.
Джейми уловил горечь в моем голосе и обернулся.
— Не хочу казаться жестоким, саксоночка, — мягко сказал он, — но бедняжка уже мертва. И я ничего не могу для нее сделать, разве что достойно похоронить. Я должен заботиться о живых, понимаешь?
Я вздохнула и коротко сжала его руку. Объяснить, что я чувствовала, мне не удалось бы в любом случае. Слишком сложно. Я застала эту девчонку еще живой, за считаные минуты до смерти, которую было никак не предотвратить. Несчастная умерла у меня на руках, и теперь душу раздирал тщетный гнев: где-то я допустила ошибку, черный ангел смерти меня обхитрил. Девчонка была почти одного возраста с Брианной, у которой в подобной ситуации тоже никого не будет рядом.
— Знаю. Просто… я как будто несу ответственность за нее в каком-то смысле.
— И я. Не бойся, саксоночка. Мы проследим, чтобы с ней обошлись как должно.
Джейми остановил лошадей под каштаном и, спрыгнув на землю, протянул мне руку.
Казарм рядом не оказалось. Кэмпбелл говорил Джейми, что десять солдат, прикрепленных к складу, живут в городе. Секретарь, который сидел в служебном кабинете, отправил нас в дом напротив, с изображением золотого гуся, где сержант, скорее всего, изволит обедать в данный момент.
Сержанта я увидела, стоило мне перешагнуть порог таверны, — он сидел за столом у окна. Шейный платок свободно болтался, мундир был расстегнут — доблестный воин явно наслаждался покоем в обществе кружки эля и остатков корнуолльской выпечки.
Джейми вошел вслед за мной, и его тень тут же заслонила солнце, чьи лучи пробивались сквозь открытую дверь. Сержант поднял голову. Даже в полумраке таверны я рассмотрела изумление на его лице. Джейми замер за моей спиной и буркнул что-то на гэльском. Непристойно выругался, насколько я поняла. Однако в следующий миг он уже шагнул вперед безо всяких колебаний.
— Сержант Мурчисон, — слегка удивленно произнес Джейми, будто встретил давнего знакомца, — не думал, что снова вас увижу… по крайней мере на этом свете.
Сержант явно придерживался того же мнения. Кровь прилила к мясистым, покрытым оспинами щекам, и Мурчисон резко встал. Деревянная скамья скрипнула по полу.
— Ты! — воскликнул сержант.
Джейми снял шляпу и вежливо наклонил голову.
— К вашим услугам, сэр.
Я наконец рассмотрела его лицо — спокойное на вид. Он был насторожен и потрясен, хоть и не так явно, как сержант.
Мурчисон постепенно взял себя в руки. Изумление сменилось легким презрением.
— Фрейзер… О, прошу меня простить, теперь ты мистер Фрейзер, так?
— Так, — ровным голосом согласился Джейми.
Что бы между ними ни приключилось в прошлом, сейчас лишние конфликты были ни к чему. Особенно когда в повозке, стоявшей снаружи, лежал страшный груз. Я тайком вытерла взмокшие ладони о юбку.
Сержант принялся медленно застегивать мундир, не сводя с Джейми глаз.
— Слышал, что сюда прибыл некий Фрейзер и теперь сидит на шее у госпожи Кэмерон из «Горной реки». — Он скривил пухлые губы. — Значит, ты?
Настороженность в глазах Джейми превратилась в сверкающий лед, но сам он продолжал приятно улыбаться.
— Госпожа Кэмерон — моя родственница. Я прибыл от ее имени.
Сержант запрокинул голову и смачно почесал шею. На бледной жирной коже проявилась глубокая красная полоса, словно кто-то пытался удушить его гарротой.
— Родственница, ха. Так может любой дурак сказать. Говорят, дамочка-то слепая, как летучая мышь. Мужа у нее нет, как и сыновей. Легкая добыча для прохвоста, который заявится и сообщит, что он родня. — Сержант ухмыльнулся и, мельком взглянув на меня, злобно уколол: — А это твоя шлюха?
— А это — моя жена, госпожа Фрейзер.
Джейми коротко стиснул пальцами подол камзола, ничем иным не выдав свои чувства. Он вскинул брови, изучая сержанта с бесстрастным любопытством.
— Сэр, а вы который из? Прошу прощения за свою далеко не идеальную память, но вынужден признать, что никогда не мог различить вас с братом.
Сержант, поправлявший платок, замер, словно его подстрелили.
— Черт тебя дери! — выплюнул он и побагровел так, что мне захотелось напомнить ему про артериальное давление. Однако я промолчала.
В этот момент сержант заметил, что все посетители таверны с интересом за ним наблюдают. Яростно зыркнув по сторонам, он схватил шляпу и затопал на выход, по пути ухитрившись пихнуть меня так, что я едва устояла на ногах.
Джейми успел подхватить меня под руку, а потом тоже нырнул в дверь. Я рванула следом. Джейми как раз окликал сержанта:
— Мурчисон! На пару слов!
Тот резко развернулся, сжав кулаки по обе стороны красного мундира. Солдатская форма на удивление была ему к лицу. Глаза угрожающе вспыхнули.
— Слов? И что же ты собираешься мне сказать… мистер Фрейзер?
— Кое-что, напрямую связанное с вашим служебным долгом, сержант, — с прохладцей отозвался Джейми и кивнул на повозку, которую мы оставили в тени ближайшего дерева. — Мы привезли вам труп.
Во второй раз на лице Мурчисона застыло изумление. Он с недоверием посмотрел на повозку. Над ней лениво вились стайки мух и мошек.
— Вот как.
Все же сержант знал свои обязанности. Дружелюбней