Удача – это женщина - Элизабет Адлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я скажу Эсмеральде, – радостно заявил он, – и она поможет вам с уборкой. Здесь столько лет никого не было, вот мы ничего и не делали. Но уж сейчас ей придется попотеть. Я тут же прямо ее и пришлю, мисс Фрэнси. Рад, что на ранчо Де Сото снова вернулась его хозяйка.
Энни следила из окна, как всадник торопливо отвязал коня и, вскочив в седло, умчался, поднимая клубы пыли.
– Это кто такой? – требовательным тоном спросила она.
– Это Зокко. Мне кажется, я помню его с самого рождения. Когда мне было шесть лет, он учил меня ездить верхом без седла, поэтому я теперь никогда не упаду с лошади. Он мой друг, – объяснила Фрэнси простодушно.
Зокко вернулся через полчаса и привез с собой Эсмеральду, свою жену. Она правила небольшой повозкой, запряженной пони и нагруженной метлами, швабрами, ведрами, деревянными планками, гвоздями, молотками и пилами. На коленях у Эсмеральды колыхалась большая корзина с едой.
– Рада познакомиться с тобой, Эсмеральда, – вежливо сказала Энни и начала с благодарностью распаковывать корзину, извлекая оттуда свежие томаты, горшочек с жареными бобами, лепешки из кукурузной муки, маринованные перчики и устрашающих размеров яблочный пирог. Эсмеральда, такая же смуглая и улыбающаяся, как и ее муж, совершенно не говорила по-английски, но добродушно кивала, очевидно, догадываясь, что ее корзинка пришлась как нельзя более кстати. Они перекусили на скорую руку, а потом Энни отослала Фрэнси на прогулку и принялась вместе с Эсмеральдой сражаться с пылью и грязью.
А Фрэнси лениво побрела к пруду, где по-прежнему резвились гогочущие гуси. При ее приближении они угрожающе выгнули шеи и захлопали крыльями. Фрэнси вспомнила, как гуси уморительно семенили на подгибающихся лапках по скользкой поверхности пруда, когда вода в нем замерзла. Это произошло в ту роковую зиму, когда умерла ее мать. Наткнулась, Фрэнси и на заброшенный курятник, где она собирала в подарок матери коричневые рождественские яйца, и тут же решила, что снова непременно заведет кур. Она не спеша прошлась по пустой конюшне, втягивая ноздрями знакомый приятный запах сена, и прогулялась по заросшим травой тропинкам, по которым некогда катала мать, восседавшую в кресле. Вздохнув, Фрэнси решила, что не позволит ранчо превратиться в обитель воспоминаний, и пообещала себе во что бы то ни стало воскресить его к жизни. В этом домике будут жить она, и ее ребенок, и Энни, если, конечно, она согласится. И еще – большая добрая собака. И Фрэнси дала себе еще одно обещание – незамедлительно найти собаку, похожую на погибшую мученической смертью Принцессу.
Через неделю старый дом было не узнать – он просто сверкал от чистоты. Полы из каштанового дерева отскребли и натерли воском, в окнах засияли новые стекла, порог и лестница перед дверью также были вымыты и натерты, негодные деревянные части в них заменены, а мебель отполирована до блеска. Плетеные коврики, отчищенные до белизны, сушились на солнце. Старый сосновый кухонный стол отскребли от грязи и снова установили в центре кухни. Плиту привели в порядок, прочистили и вновь зажгли. В теплом воздухе опять вкусно запахло свежими яблоками и стряпней Энни. Ранчо Де Сото постепенно превращалось в надежное уютное жилище.
Сэмми Моррис, опустив голову, торопливо шел по узеньким улочкам китайского квартала, пробираясь среди развалин и не обращая внимания на громоздившиеся вокруг почерневшие от огня останки домов. Ветер с залива приносил в город влажную прохладу океана. Временами ветер становился настолько пронзительным, что глаза Сэмми начинали слезиться, а тело содрогалось от холода. Старательно укутав заросший щетиной подбородок в коричневый шерстяной шарф, он повернул сначала налево, потом направо и, выбравшись из лабиринта переулков, остановился перед заброшенным зданием. Поставив на мостовую корзину, которую он нес, Сэмми тщательно осмотрелся. Затем некоторое время постоял, прислушиваясь, и, наконец, уверившись, что никто за ним не следит, поднял корзину и вошел в дом. Оказавшись внутри, он двинулся мимо разрушенной лестницы, которая вела на уже не существующий второй этаж, потом прошел по узкому захламленному коридору и оказался перед дверью, а вернее, перед дверным проемом, поскольку дверь отсутствовала, затянутым куском рогожи. Сэмми снова огляделся и лишь после этого вошел в комнату.
В ней стоял невероятный холод – холод могильного склепа, поскольку здание давно уже было заброшенным и нежилым. Поставив корзину на пол, Сэмми вынул из кармана спички и с трудом разжег крошечную печурку. Он отсутствовал дольше, чем намеревался, потому что сегодня ему Показалось, что кто-то за ним следит. Он чувствовал преследователя всем своим существом, ощущал на себе его взгляд, Слышал его шаги у себя за спиной, и тем не менее всякий раз, когда он оглядывался, улица была пустынна. Покрываясь потом от страха, он кидался в самые темные закоулки, прятался в подворотнях и петлял проходными дворами, стараясь запутать преследователя и оторваться от него. Уже почти совсем лишившись самообладания, он добрался наконец до благотворительной кухни. С жадностью уничтожая пищу, Сэмми продолжал незаметно наблюдать за окружавшими его людьми, но, судя по всему, никто из них не испытывал к нему ни малейшего интереса. Люди ели, пили, болтали или шли мимо по своим делам, и на Сэмми никто не смотрел. Однако он продолжал оглядываться все время, пока возвращался в свое убежище.
Из печурки стал валить дым, и чтобы уголь лучше разгорался, Сэмми приставил ладони ко рту и принялся раздувать набиравший силу огонь. Затем он обернулся, чтобы взглянуть на Джоша.
Тот лежал на складной металлической кровати, на том же месте, где его оставил Сэмми. Ничего удивительного в этом не было, ведь Джош был парализован. Его ослепшие глаза смотрели в потолок, и если он даже и услышал, как в комнату вошел его друг, то не подал виду. Джош не издал ни звука с того самого момента, как Сэмми вытащил его из-под объятых пламенем обломков дома и на руках отнес по полыхавшей из конца в конец Пасифик-авеню в госпиталь.
Он подошел к кровати и, обхватив Джоша своими сильными руками, приподнял его беспомощное тело и кое-как придал ему сидячее положение. Потом принялся растирать его ледяные руки, чтобы восстановить в них циркуляцию крови.
– У меня тут имеется одна вещь, которая согреет тебя, – радостно объявил Сэмми и, вытащив из корзины миску с горячим тушеным мясом, поднял крышку и поднес жаркое к носу Джоша, чтобы тот ощутил аппетитный аромат – Не хуже того, что готовила Энни в свое время, – бодро произнес Сэмми, пытаясь пропихнуть крохотную порцию пищи в изуродованный рот Джоша.