Контрабандистка - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Расслабься, — прошептал он и осторожно опустил ее на постель.
И тут Кит почувствовала, что все ее страхи мигом улетучились. Джек принялся целовать ее, и его поцелуи становились все более страстными. Наконец он отстранился, и Кит, приподнявшись на подушках, отбросила с лица густые рыжие пряди, мешавшие ей как следует рассмотреть мужа. Джек уже стаскивал с себя одежду. Кит залюбовалась его мускулистым телом — будто видела впервые. Под матовой, цвета слоновой кости кожей, придававшей ему сходство с мраморной статуей, перекатывались мощные мускулы. Атлетическая фигура Джека не могла не вызвать восхищения. Кит села и придвинулась к нему вплотную, вдыхая легкий аромат испанского жасмина, исходивший от него. Затем, стараясь не нарушать очарования, потерлась щекой о его плечо.
Ее взгляд упал на большое венецианское зеркало, и она увидела себя. В мягком свете свечей ее кожа казалась ослепительной, рыжие локоны рассыпались по ее плечам. Кит нашла себя прекрасной, и это наполнило ее ощущением счастья, а ночь вдруг сделалась волшебной. Счастье показалось ей бездонным, как небо, оно вселяло в нее одновременно и радость, и восторг. Она никогда еще не испытывала такого. В чарующей тишине этой комнаты Кит готова была покориться мужу, покориться полностью и безоговорочно, чего она никогда прежде не делала.
— Ну, — прошептал Джек, — ты вдоволь насмотрелась в зеркало, а теперь разреши мне насладиться тем, что принадлежит мне по праву.
Он привлек ее к себе, и Кит улыбнулась, закрывая глаза в ожидании поцелуя. Его близость еще никогда так не волновала ее. Джек уложил ее на зеленый атлас покрывала, и Кит, почувствовав его тело на своем, раздвинула ноги. Он целовал ее трепетные губы, и Кит обвила руками его шею, чтобы продлить сладостные ощущения. Затем он чуть отстранился и тотчас же принялся покрывать ее лицо и шею поцелуями. Поцелуи эти были легкими, как крылья бабочки, но они вызывали у Кит настоящую любовную лихорадку. Потом Джек начал ласкать ее грудь, и Кит, трепещущая, наслаждалась его ласками. Путешествие в мир наслаждения сулило ей невероятные сюрпризы — муж ласкал ее так нежно, заставлял испытывать такие восхитительные ощущения! И ласки его становились все более страстными, а поцелуи — все более жгучими. Но вот Джек вошел в нее, и из груди Кит вырвался протяжный вздох. Она закрыла глаза, и, сгорая в пламени страсти, затрепетала, застонала. Наконец, уловив ритм движений Джека, стала раз за разом устремляться ему навстречу, охваченная желанием утолить свой любовный голод. Ей безумно хотелось поскорее испытать последний трепет, и она принимала в себя Джека так глубоко, как могла. Наконец ее дыхание оборвалось, и почти в тот же миг и Джек почувствовал облегчение.
А потом Кит лежала в объятиях мужа и блаженно улыбалась во сне. Джек же чувствовал себя победителем. Он завоевал сердце своей маленькой дикой кошечки и больше никогда не отпустит ее от себя.
Огонь в камине угасал, и в комнате становилось все прохладнее. Джек отстранился, поднялся с кровати и босиком направился к камину. Разворошив угли, он подбросил несколько поленьев и стал ждать, когда пламя разгорится. Увидев в зеркале свою обнаженную фигуру, он подмигнул своему отражению. Затем вернулся в постель и лег рядом с женой.
Кит во сне повернулась и, прижавшись к мужу всем телом, что-то пробормотала. Джек обнял ее одной рукой и, счастливый, почти тотчас же уснул.
Глава 25
Когда Кит утром вошла в гостиную, она сразу же поняла, что опоздала к завтраку. Заставлять слуг ждать — это было не в ее привычках, но она была не в состоянии проснуться раньше.
Молодая леди Хендон встретилась глазами с мужем и еще больше смутилась под его взглядом. Стараясь не терять достоинства, она подошла к буфету. Ей так не хотелось, чтобы он заметил нежный румянец, окрасивший ее щеки!
Сегодня утром на ней было новое бледно-голубое платье. Джек окинул ее одобрительным взглядом, и Кит поняла, что платье ему понравилось. Сам же лорд Хендон этим утром был дьявольски красив, как, впрочем, и всегда. Он сидел за длинным столом, попивая кофе, и перед ним лежала вчерашняя газета.
Кит повернулась и, не говоря ни слова, прошла к противоположному концу стола. Ловис услужливо придвинул ей стул, и она, стараясь не обращать внимания на мужа, взяла вилку.
Джек небрежным жестом отпустил дворецкого. Когда за ним закрылась дверь, он произнес:
— Я рад, что к тебе вернулся аппетит.
Кит посмотрела на стол и наконец разглядела все, что перед ней стояло: устрицы со сметанным соусом, запеченные в тесте, копченая рыба, индюшачья печенка, пирог с рисом, мускатное вино. Она очаровательно поморщила носик и призналась:
— Я и в самом деле проголодалась.
Кит была готова проглотить все эти кушанья, но полагала, что настоящей леди не пристало с жадностью набрасываться на еду. «Но если я буду изображать из себя важную даму, то эти вкусные блюда остынут», — решила она и начала с пирога. Через некоторое время она случайно взглянула на Джека, и ей показалось, что он насмешливо смотрит на нее, а вовсе не читает газету. Разозлившись, Кит хотела сказать ему что-нибудь обидное, но ничего не сумела придумать.
— Если ты будешь и в дальнейшем предаваться обжорству, то твоя стройная фигура испортится, и ты не влезешь ни в одно платье, — проговорил Джек, и в глазах его зажглись веселые огоньки. Заметив, каким взглядом обожгла его Кит, он рассмеялся, отставил чашку и, встав из-за стола, подошел к супруге.
— Не хотелось бы оставлять тебя, дорогая, но у меня кое-какие дела. Постараюсь вернуться до вечера.
— Миссис Майлз обещала показать мне замок, — холодно проговорила леди Хендон. — Без сомнения, я буду так занята, что и не замечу твоего отсутствия.
Джек попытался изобразить безразличие, но это у него плохо получилось. Он засмеялся, поймал выбившийся из пышной прически Кит рыжий локон, поправил его, потом наклонился и прошептал:
— А почему бы тебе не провести время с большей пользой? Например, ты могла бы подумать об обязанностях леди Хендон… Может быть, когда я вернусь, мы это обсудим?
Сообразив, на что он намекает, она покраснела до корней волос.
Джек коснулся ладонью щеки Кит, и не успела она опомниться, как он впился поцелуем в ее губы. Затем резко отстранился, повернулся и вышел из гостиной. Кит лишь ахнула, глядя ему вслед. С минуту посидев в задумчивости, она снова принялась за еду.
До полудня леди Хендон успела еще раз поговорить со всеми слугами и с помощью дворецкого выяснила, кто за что отвечает. Вышколенные слуги с почтением приняли новую хозяйку. От строгого взгляда голубых глаз Кит не укрылось и то, как хорошо налажено хозяйство в замке. Она научилась управляться с прислугой еще при бабушке — та рано утром, тщательно причесанная, расхаживала по дому, шурша шелковыми юбками, и отдавала слугам распоряжения. «Самое главное — не давать им распускаться, не допускать небрежности и лени», — говорила бабушка; она умела навести порядок в доме и знала, как напомнить ленивым об их обязанностях, не проявляя при этом жестокости. Кит хорошо усвоила уроки бабушки и сейчас, уже к полудню, взяла в свои руки бразды правления замковым хозяйством. Общее наблюдение за всеми слугами было возложено на Ловиса. Он следил за порядком, прислуживал за столом и церемонно, с достоинством докладывал о прибытии гостей.