Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Европейская старинная литература » Божественная комедия - Алигьери Данте

Божественная комедия - Алигьери Данте

Читать онлайн Божественная комедия - Алигьери Данте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 119
Перейти на страницу:

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Комментарии

1 О скудная вельможность нашей крови!Тому, что гордость ты внушаешь намЗдесь, где упадок истинной любови,

4 Вовек не удивлюсь; затем что там,Где суетою дух не озабочен,Я мыслю – в небе, горд был этим сам.

7 Однако плащ твой быстро укорочен;И если, день за днем, не добавлять,Он ножницами времени подточен.

10 На «вы», как в Риме стали величать,Хоть их привычка остается зыбкой,Повел я речь, заговорив опять;

13 Что Беатриче, в стороне, улыбкойОтметила, как кашель у другойБыл порожден Джиневриной ошибкой.

16 Я начал так: "Вы – прародитель мой;Вы мне даете говорить вам смело;Вы дали мне стать больше, чем собой.

19 Чрез столько устий радость овладелаМоим умом, что он едва несетЕе в себе, счастливый до предела.

22 Скажите мне, мой корень и оплот,Кто были ваши предки и которыйВ рожденье ваше помечался год;

25 Скажите, велика ль была в те порыОвчарня Иоаннова, и в нейКакие семьи привлекали взоры".

28 Как уголь на ветру горит сильней,Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,Внимая речи ласковой моей;

31 И как для глаз он стал вдвойне прекрасным",Так он еще нежней заговорил,Но не наречьем нашим повсечасным:

34 "С тех пор, как «Ave» ангел возвестилПо день, как матерью, теперь святою,Я, плод ее, подарен свету был,

37 Вот этот пламень, должной чередою,Пятьсот и пятьдесят и тридцать кратЗажегся вновь под Львиною пятою.

40 Дома, где род наш жил спокон, стоятВ том месте, где у вас из лета в летоВ последний округ всадники спешат.

43 О прадедах моих скажу лишь это;Откуда вышли и как звали их,Не подобает мне давать ответа.

46 От Марса к Иоанну, счет таких,Которые могли служить в дружине,Был пятой долей нынешних живых.

49 Но кровь, чей цвет от примеси Феггине,И Кампи, и Чертальдо помутнел,Была чиста в любом простолюдине.

52 О, лучше бы ваш город их имелСоседями и приходился рядомС Галлуццо и Треспьяно ваш предел,

55 Чем чтобы с вами жил пропахший смрадомМужик из Агульоне иль инойСиньезец, взятку стерегущий взглядом!

58 Будь кесарю не мачехой дурнойНарод, забывший все, – что в мире свято,А доброй к сыну матерью родной,

61 Из флорентийцев, что живут богато,Иной бы в Симифонти поспешил,Где дед его ходил с сумой когда-то.

64 Досель бы графским Монтемурло слыл,Дом Черки оставался бы в Аконе,Род Буондельмонти бы на Греве жил.

67 Смешение людей в едином лонеБывало городам всего вредней,Как от излишней пищи плоть в уроне.

70 Ослепший бык повалится скорейСлепого агнца; режет острой стальюЕдиный меч верней, чем пять мечей.

73 Взглянув на Луни и на Урбисалью,Судьба которых также в свой чередИ Кьюзи поразит, и Синигалью,

76 Ты, слыша, как иной пресекся род,Мудреной в этом не найдешь загадки,Раз города, и те кончина ждет.

79 Все ваше носит смертные зачатки,Как вы, – хотя они и не видныВ ином, что длится, ибо жизни кратки.

82 Как берега, вращаясь, твердь луныСкрывает и вскрывает неустанно,Так судьбы над Флоренцией властны.

85 Поэтому звучать не может странноО знатных флорентийцах речь моя,Хоть память их во времени туманна.

88 Филиппи, Уги, Гречи видел я,Орманни, Кателлини, Альберики -В их славе у порога забытья.

91 И видел я, как древни и великиДель Арка и Саннелла рядом с ним,Ардинги, Сольданьери и Бостики.

94 Вблизи ворот, которые такимНагружены предательством, что далеКорабль не может плавать невредим,

97 В то время Равиньяни обитали,Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,И тем, что имя Беллинчоне взяли.

100 Умели Делла Пресса управлять;И уж не раз из Галигаев лучшийУкрасил позолотой рукоять.

103 Уже высок был белий столб, могучиФифанти, те, кто кадкой устыжен,Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.

106 Ствол, давший ветвь Кальфуччи, был силен;Род Арригуччи был средь привлеченныхК правлению, род Сиции почтен.

109 В каком величье видел я сраженныхСвоей гордыней! Как сиял для всехБлеск золотых шаров непосрамленных!

112 Такими были праотцы и тех,Что всякий раз, как церковь опустеет,В капитуле жиреют всем на смех.

115 Нахальный род, который свирепеетВслед беглецу, а чуть ему поднестьКулак или кошель, – ягненком блеет,

118 Уже тогда все выше начал лезть;И огорчался Убертин Донато,Что с ними вздумал породниться тесть.

121 Уже и Капонсакко на МеркатоСошел из Фьезоле; и процвелиИ Джуда меж граждан, и Инфангато.

124 Невероятной истине внемли:Ворота в малый круг во время оноОт Делла Пера имя повели.

127 Кто носит герб великого барона,Чью честь и память, празднуя Фому,Народ оберегает от урона,

130 Те рыцарством обязаны ему;Хоть ищет плотью от народной плотиСтать тот, кто этот щит замкнул в кайму.

133 Я Импортуни знал и Гвальтеротти;И не прибавься к ним иной сосед,То Борго жил бы не в такой заботе.

136 Дом, ставший корнем ваших горьких бед,Принесший вам погибель, в злобе правой,И разрушенье бестревожных лет,

139 Со всеми сродными почтен был славой.О Буондельмонте, ты в недобрый часБрак с ним отверг, приняв совет лукавый!

142 Тот был бы весел, кто скорбит сейчас,Низринь тебя в глубь Эмы всемогущий,Когда ты в город ехал в первый раз.

145 Но ущербленный камень, мост блюдущий,Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал,Когда кончался мир ее цветущий.

148 При них и им подобных я видалФьоренцу жившей столь благоуставно,Что всякий повод к плачу отпадал;

151 При них народ господствовал так славноИ мудро, что ни разу не былаЛилея опрокинута стремглавно

154 И от вражды не делалась ала".

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ Комментарии

1 Как вопросить Климену, слыша новость,Его встревожившую, поспешилТот, кто в отцах родил к сынам суровость,

4 Таков был я, и так я понят былИ госпожой, и светочем священным,Который место для меня сменил.

7 И Беатриче: "Пусть не будет пленнымОгонь желанья; дай ему пылать,Отбив его чеканом сокровенным;

10 Не потому, чтобы ты мог сказатьНам новое, а чтобы приучиться,Томясь по влаге, жажды не скрывать".

13 "Мой ствол, чей взлет в такие выси мчится,Что, как для смертных истина ясна,Что в треугольник двум тупым не влиться,

16 Так ты провидишь все, чему данаВозможность быть, взирая к Средоточью,В котором все совместны времена, -

19 Когда Вергилий мне являл воочьюУтес, где дух становится здоров,И мертвый мир, объятый вечной ночью,

22 Немало я услышал тяжких словО том, что в жизни для меня настанет,Хотя к ударам рока я готов;

25 Поэтому мои желанья манитУзнать судьбу моих грядущих лет;Стрела, которой ждешь, ленивей ранит".

28 Так я промолвил, вопрошая свет,Вещавший мне; так, повинуясь строго,Я Беатриче выполнил завет.

31 Не притчами, в которых вязло многоГлупцов, когда еще не пал, заклан,Грехи людей принявший агнец бога,

34 Но ясной речью был ответ мне дан,Когда отец, пекущийся о чаде,Сказал, улыбкой скрыт и осиян:

37 "Возможное, вмещаясь в той тетради,Где ваше начерталось вещество,Отражено сполна в предвечном взгляде,

40 Не став необходимым оттого,Как и ладьи вниз по реке движенье-От взгляда, отразившего его.

43 Оттуда так, как в уши входит пеньеОрганных труб, все то, что предстоитТебе во времени, мне входит в зренье.

46 Как покидал Афины Ипполит,Злой мачехой гонимый в гневе яром,Так и тебе Флоренция велит.

49 Того хотят, о том хлопочут с жаромИ нужного достигнут без трудаТам, где Христос вседневным стал товаром.

52 Вину молва возложит, как всегда,На тех, кто пострадал; но злодеяньяИзобличатся правдой в час суда.

55 Ты бросишь все, к чему твои желаньяСтремились нежно; эту язву намВсего быстрей наносит лук изгнанья.

48 Ты будешь знать, как горестен устамЧужой ломоть, как трудно на чужбинеСходить и восходить по ступеням.

61 Но худшим гнетом для тебя отнынеОбщенье будет глупых и дурных,Поверженных с тобою в той долине.

64 Безумство, злость, неблагодарность ихТы сам познаешь; но виски при этомНе у тебя зардеют, а у них.

67 Об их скотстве объявят перед светомПоступки их; и будет честь тебе,Что ты остался сам себе клевретом.

70 Твой первый дом в скитальческой судьбеТебе создаст Ломбардец знаменитый,С орлом святым над лестницей в гербе.

73 Тебя укроет сень такой защиты,Что будут просьба и ответ у васВ порядке необычном перевиты.

76 С ним будет тот, кто принял в первый часТакую мощь от этого светила,Что блеском дел прославится не раз.

79 Его толпа еще не отличилаПо юности, и небо вечный сводВокруг него лишь девять лет кружило;

82 Но раньше, чем Гасконец проведетВысокого Арриго, безразличьеК богатствам и к невзгодам в нем сверкнет.

85 Так громко щедрое его величьеПрославится, что даже у враговОно развяжет их косноязычье.

88 Отдайся смело под его покров;Через него судьба преобразитсяДля многих богачей и бедняков.

91 В твоем уме о нем да впечатлится,Но ты молчи..." – и тут он мне открылНевероятное для очевидца.

94 Затем добавил: "Сын, я пояснилТо, что тебе сказали; козни этиКруговорот недальний затаил.

97 Но не завидуй тем, кто ставил сети:Давно отмщенной будет их вина,А ты, как прежде, будешь жить на свете".

100 Когда я понял, что завершенаРечь праведной души и что основа,Которую я подал, заткана,

103 Я произнес, как тот, кто от другогоСовета ждет, наставника ценя,В желаньях, в мыслях и в любви прямого:

10Ь "Я вижу, мой отец, как на меняНесется время, чтоб я в прах свалился,Раз я пойду, себя не охраня.

109 Пора, чтоб я вперед вооружился,Дабы, расставшись с краем, всех милей,Я и других чрез песни не лишился.

112 В безмерно горьком мире, и, поздней,Вдоль круч, с которых я, из рощ услады,Взнесен очами госпожи моей,

115 И в небе, от лампады до лампады,Я многое узнал, чего вкуситьНе все, меня услышав, будут рады;

118 А если с правдой побоюсь дружить,То средь людей, которые бы звалиНаш век старинным, вряд ли буду жить".

121 Свет, чьи лучи улыбку облекалиМной найденного клада, засверкал,Как отблеск солнца в золотом зерцале,

124 И молвил так: "Кто совесть запятналСвоей или чужой постыдной славой,Тот слов твоих почувствует ужал.

127 И все-таки, без всякой лжи лукавой,Все, что ты видел, объяви сполна,И пусть скребется, если кто лишавый!

130 Пусть речь твоя покажется дурнаНа первый вкус и ляжет горьким гнетом, -Усвоясь, жизнь оздоровит она.

133 Твой крик пройдет, как ветер по высотам,Клоня сильней большие дерева;И это будет для тебя почетом.

136 Тебе явили в царстве торжества,И на горе, и в пропасти томленьяЛишь души тех, о ком живет молва, -

139 Затем что ум не чует утоленьяИ плохо верит, если перед нимПример, чей корень скрыт во тьме забвенья,

112 Иль если довод не воочью зрим".

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ Комментарии

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 119
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Алигьери Данте.
Комментарии