Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 233
Перейти на страницу:

stalk [stO:k], bone [bqun], beak [bi:k]

In half an hour we had a fire made of dry melon-stalks, and he was toasting over it, and we had such a feed as we had not had for a week. We ate that pauw — nothing was left of him but his bones and his beak — and felt not a little the better afterwards.

That night we again went on with the moon (в ту ночь мы снова отправились в путь с /восходом/ луны), carrying as many melons as we could with us (неся так много арбузов, как только мы могли с собой /унести/). As we got higher up we found the air get cooler and cooler (/по мере того, как/ мы забирались выше, мы обнаружили, что воздух становится прохладнее и прохладнее), which was a great relief to us (что было для нас огромным облегчением), and at dawn, so far as we could judge (и на рассвете, насколько мы могли судить), were not more than about a dozen miles from the snow-line (мы находились не более чем в дюжине миль от снеговой линии). Here we found more melons (здесь мы нашли еще арбузы), so had no longer any anxiety about water (поэтому /мы/ больше не беспокоились: «у нас больше не было беспокойства» из-за воды; anxiety — беспокойство, тревога), for we knew that we should soon get plenty of snow (потому что мы знали, что вскоре у нас будет снега в избытке).

relief [rI'li:f], dawn [dO:n], dozen [dAzn], snow line ["snqu'laIn], anxiety [xN'zaIqtI]

That night we again went on with the moon, carrying as many melons as we could with us. As we got higher up we found the air get cooler and cooler, which was a great relief to us, and at dawn, so far as we could judge, were not more than about a dozen miles from the snow-line. Here we found more melons, so had no longer any anxiety about water, for we knew that we should soon get plenty of snow.

But the ascent had now become very precipitous (но подъем теперь стал слишком крутым; ascent — подъем, восхождение; крутизна, подъем), and we made but slow progress, not more than a mile an hour (и мы очень медленно продвигались, не более чем на милю в час; progress — прогресс, развитие; движение вперед; to make progress — развиваться, совершенствоваться; двигаться вперед, двигаться дальше). Also that night we ate our last morsel of biltong (к тому же той ночью мы доели наш последний кусочек сушеного мяса). As yet, with the exception of the pauw, we had seen no living thing on the mountain (пока, за исключением дроф, мы не видели ни одного живого существа в горах; as yet — все еще, пока, до сих пор, на данный момент), nor had we come across a single spring or stream of water (не повстречались мы и ни с единым родником или потоком воды; to come across — /случайно/ встретиться с кем-либо ; натолкнуться на что-либо), which struck us as very odd, considering all the snow above us (что показалось нам очень странным, принимая во внимание весь тот снег над нами; to strike — наносить удар, бить; поражать, привлекать внимание), which must, we thought, melt sometimes (который должен был, как нам казалось, иногда таять). But as we afterwards discovered (но, как мы впоследствии обнаружили), owing to some cause (по какой-то причине; owing to — из-за, вследствие, благодаря), which it is quite beyond my power to explain (объяснить которую я совершенно не в силах: «которую вполне за пределами моей силы объяснить»), all the streams flowed down upon the north side of the mountains (все речки стекали по северному склону гор; to flow — течь, литься; to flow down smth. — стекать с чего-либо).

ascent [q'sent], morsel ['mO:s(q)l], owing to ['quINtu]

But the ascent had now become very precipitous, and we made but slow progress, not more than a mile an hour. Also that night we ate our last morsel of biltong. As yet, with the exception of the pauw, we had seen no living thing on the mountain, nor had we come across a single spring or stream of water, which struck us as very odd, considering all the snow above us, which must, we thought, melt sometimes. But as we afterwards discovered, owing to some cause, which it is quite beyond my power to explain, all the streams flowed down upon the north side of the mountains.

We now began to grow very anxious about food (мы начали очень сильно беспокоиться из-за провианта). We had escaped death by thirst (мы избежали смерти от жажды), but it seemed probable that it was only to die of hunger (но, казалось вероятным, что только для того, чтобы умереть от голода). The events of the next three miserable days are best described (события следующих трех несчастных дней будут описаны лучше всего) by copying the entries made at the time in my note-book (копированием записей, сделанных в то самое время в моей записной книжке; entry— вход, въезд; /отдельная/ запись, отметка /в книге, документе и т.п./).

escape [I'skeIp], hunger ['hANgq], entry ['entrI]

We now began to grow very anxious about food. We had escaped death by thirst, but it seemed probable that it was only to die of hunger. The events of the next three miserable days are best described by copying the entries made at the time in my note-book.

21st May (21 мая). Started 11 A.M, finding the atmosphere quite cold enough to travel by day (выдвинулись в 11 часов, сочтя воздух вполне достаточно холодным, чтобы путешествовать днем; atmosphere — атмосфера), carrying some watermelons with us (несем несколько арбузов с собой; water-melon — арбуз). Struggled on all day, but saw no more melons (пробивались весь день, но арбузов больше не встретили: «не видели»), having, evidently, passed out of their district (/так как мы/, очевидно, покинули район /их произрастания/; to pass — идти, проходить; уходить, покидать/место, лицо, вещь/). Saw no game of any sort (не видели никакой дичи: «дичи какого-либо вида»; sort— вид, разновидность). Halted for the night at sundown (остановились на ночь при заходе солнца), having had no food for many hours (ничего не ели в течение многих часов). Suffered much during the night from cold (сильно страдали ночью от холода).

atmosphere ['xtmqsfIq], watermelon ['wO:tq"melqn], district ['dIstrIkt]

21st May. Started 11 A.M, finding the atmosphere quite cold enough to travel by day, carrying some watermelons with us. Struggled on all day, but saw no more melons, having, evidently, passed out of their district. Saw no game of any sort. Halted for the night at sundown, having had no food for many hours. Suffered much during the night from cold.

22d. (22-е) — Started at sunrise again, feeling very faint and weak (отправились в путь на восходе, ощущая сильное головокружение и слабость; faint — слабый, ослабевший; чувствующий головокружение, слабость). Only made five miles all day (прошли только пять миль за весь день); found some patches of snow, of which we ate, but nothing else (обнаружили несколько клочков, /покрытых/ снегом, которого мы поели, но ничего больше /мы не ели/). Camped at night under the edge of a great plateau (стали лагерем на ночь под выступом огромного плато; edge — кромка, край; обрыв на краю плато). Cold bitter (холод ужасный; bitter — горький; сильный, резкий, мучительный). Drank a little brandy each (каждый выпил немного бренди), and huddled ourselves together (и мы сгрудились все вместе), each wrapped up in our blanket to keep ourselves alive (каждый завернулся в одеяло, чтобы остаться в живых; to keep alive — оставаться живым, поддерживать/в ком-либо, чем-либо/ жизнь). Are now suffering frightfully from starvation and weariness (теперь страдаем ужасно от голода и усталости; to starve — голодать, умирать от голода; to weary — утомлять; испытывать усталость). Thought that Ventvögel would have died during the night (думали, что Вентфогель умрет ночью).

sunrise ['sAnraIz], faint [feInt], patch [pxC], edge [edZ], plateau ['plxtqu], frightfully ['fraItfulI], starvation [stQ:'veIS(q)n]

22d. — Started at sunrise again, feeling very faint and weak. Only made five miles all day; found some patches of snow, of which we ate, but nothing else. Camped at night under the edge of a great plateau. Cold bitter. Drank a little brandy each, and huddled ourselves together, each wrapped up in our blanket to keep ourselves alive. Are now suffering frightfully from starvation and weariness. Thought that Ventvögel would have died during the night.

23d. (23-е) — Struggled forward once more as soon as the sun was well up (снова с трудом отправились в путь, как только солнце было достаточно высоко; well — хорошо; весьма, вполне), and had thawed our limbs a little (и /оно/ отогрело немного наши члены; to thaw — таять, растапливать; согревать). We are now in a dreadful plight (сейчас мы в ужасном положении; plight — состояние, положение/обыкн. плохое, затруднительное/), and I fear that unless we get food this will be our last day's journey (и я боюсь, что если мы не найдем пищу, это будет наш последний день экспедиции). But little brandy left (осталось совсем чуть-чуть бренди). Good, Sir Henry, and Umbopa bear up wonderfully (Гуд, сэр Генри и Амбопа удивительно стойко держатся; to bear up — поддерживать, подбадривать; держаться стойко), but Ventvögel is in a very bad way (а вот Вентфогель очень плох). Like most Hottentots, he cannot stand cold (как и большинство готтентотов, он не может переносить холод; to stand— стоять, вставать; выдерживать, выносить). Pangs of hunger not so bad (муки голода /уже/ не такие сильные; pang— внезапная острая боль; муки, страдания; bad— дурной, плохой; сильный /о боли, холоде и т.п./), but have a sort of numb feeling about the stomach (ощущается какое-то онемение в желудке; sort of— отчасти; как бы, вроде; numb— онемелый, оцепенелый). Others say the same (остальные говорят то же самое).

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 233
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии