Искусство войны - Сунь-цзы
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В свете всех этих высказываний становится понятным вывод Сунь-цзы "Собрав всю армию, нужно бросить ее в опасность; это и есть дело полководца". Чжан Юй в своем парафразе этих слов добавляет: "Этим добывается победа".
Выше Сунь-цзы установил девять видов обстановки - девять родов местности. Там же он дал общие указания, как следует действовать в каждой обстановке. Теперь, установив на наиболее показательном примере - на войне на неприятельской территории - общие правила ведения операций, он переходит к изложению тактики борьбы в каждой из этих девяти местностей. Начинает он с предварительного общего замечания: "Изменения в девяти видах местности, выгоды сжатия и растяжения, законы человеческих чувств - все это нужно понять".
Из всего предшествующего изложения хорошо известно, какое значение придает Сунь-цзы "изменениям". Для него всякое явление существует в своих изменениях: в каждый данный момент оно в известном смысле меняет свой облик. Поэтому и перечисленные выше "девять местностей", т. е. девять видов обстановки, не есть явления постоянные и неизменные. Они также претерпевают изменения, существуют в этих изменениях. Поэтому Сунь-цзы, переходя от общих правил, которые он вполне признает, как и наличие прочной специфики в каждом явлении, к изложению отдельных тактических приемов, сначала напоминает своему читателю о самой природе такого явления, как местность, обстановка. Вместе с тем, установив выше основные правила действий в каждой из этих девяти местностей, Сунь-цзы этими словами предупреждает читателя об опасности слепо придерживаться их. Эту сторону хорошо подметил Чжан Юй. "Нельзя слепо придерживаться законов девяти местностей, необходимо понимать их изменения".
Далее Сунь-цзы выставляет два понятия, которые характеризуют все действия на войне. В его формулировке это - "сжатие и растяжение". Эти две силы заложены в каждом явлении, в каждом предмете. При этом они находятся во взаимной зависимости, обусловленной друг другом. Выше уже цитировалось известное положение китайской натурфилософии: движение достигает своего предела и превращается в покой, покой достигает своего предела и превращается в движение. Это - всеобщий закон. Он проявляется и в отношении сжатия и растяжения. Сжатие достигает своего предела, и само собой наступает растяжение, растяжение доходит до предела, и возникает сжатие. Это соотношение китайские мыслители иллюстрируют на наглядных примерах. Змея, готовясь прыгнуть, т.е. вытянуться во всю длину, предварительно по мере сил сжимается в комок. "И-цзин" иллюстрирует это правило на червяке: "Черняк сжимается для того, чтобы растянуться".
Японский комментатор Сорай посвящает этому положению такие строки: "Это всеобщий закон Неба, Земли и всей Природы. Солнце уходит в землю - это сжатие. Уйдя в землю, оно утром снова выходит - это растяжение. Осенью и зимой растения увядают, силы Неба и Земли свертываются - это сжатие. Весной и летом на растениях расцветают цветы, созревают плоды - это растяжение. Именно потому, что зимой все сжимается, весной все вырастает; сжимается для того, чтобы потом распрямиться во всю длину. Если зимой много снега, это предвещает урожайный год. Если силы зимы велики, оживание весной происходит могуче и пышно. Если сжатие слабое, слабое и растяжение; если сжатие сильное, и растяжение благодаря этому происходит с силой. Таково и человеческое дыхание. Вдох - это сжатие, выдох - это растяжение. Когда вдох силен, и выдох продолжителен. Когда человек при ходьбе делает шаг вперед, это есть растяжение, когда он ставит ногу, это есть сжатие. Если бы он не поставил ногу, он не мог бы сделать шага вперед. Если он сильно подается при этом назад, он далеко шагает вперед. И так во всем. Нет ничего, что не было бы подчинено этому закону" (Сорай, цит. соч., стр. 301).
Сорай хорошо отражает понимание соотношения сжатия и растяжения, которое основано на "И-цзине". Несомненно, что и Сунь-цзы воспринимал эти понятия в этом же плане. Зависимость его мировоззрения от идей, развитых в "И-цзине", отмечалась уже не раз. Поэтому слова Сорая лучше приближают к мыслям Сунь-цзы, чем объяснения других комментаторов. На войне действует все тот же закон сжатия и растяжения. Иногда нужно свернуть свои планы, но только для того, чтобы потом с еще большей силой их развернуть. Бывает необходимо перейти к обороне, но только для того, чтобы потом сильнее ударить. Полководец должен это понимать так же, как понимать закон изменений. Он должен уметь видеть, уметь отыскивать в сжатии и растяжении свою выгоду. Так ставит вопрос Сунь-цзы.
И третье должен учитывать полководец: закон человеческих чувств, иначе - психологию человека, в особенности психологию масс. Все вышеприведенные указания Сунь-цзы о том, как создавать соответствующие настроения в своих солдатах, построены именно на учете человеческой психологии, а насколько эти настроения важны, Сунь-цзы достаточно объяснил выше: от них зависит боеспособность армии, т. е. в конечном счете - победа.
Таким образом, Сунь-цзы требует от своего полководца, чтобы он, вырабатывая конкретную тактику своих действий, опирался на знание трех законов: закона изменений обстановки, закона сжатия и растяжения, закона человеческой психологии. Только тогда его тактика будет покоиться на прочной основе.
В чем же заключается эта тактика?
Вспомним, что именно Сунь-цзы назвал "местностью рассеяния". Так назвал он свою территорию, когда она становится ареной войны, когда на ней приходится вести борьбу со вторгшимся противником. Сунь-цзы полагает, что солдаты, видя, как их земля опустошается противником, будут охвачены беспокойством за свои семьи и хозяйства, а такие настроения неминуемо отразятся на их боеспособности. Поэтому "в местности рассеяния я стану приводить к единству устремления всех", - говорит Сунь-цзы. Иначе говоря, нужно отвлечь их от мысли о своих домах и сосредоточить их мысли на другом. Но на чем? Ведь автор говорил раньше: "В местности рассеяния не сражайся". Очевидно, это запрещение условно. Не сражаются только тогда, когда войско по какой-либо причине не боеспособно. Но если солдаты перестанут думать о своих семьях и сосредоточат все помыслы на войне, тогда боеспособность их будет достаточно высокая и сражаться можно.
На такое именно понимание текста Сунь-цзы наталкивает Чжан Юй, говорящий следующее: "Набери людей, собери провиант, добейся единства устремлений, крепко обороняйся, пользуйся естественными укреплениями, устраивай засады и делай внезапные нападения". При таком дополнении Чжан Юя тактика борьбы со вторгшимся противником становится полной.
В "местности неустойчивости", т. е. вступив на неприятельскую территорию, надлежит поддерживать связь между своими частями. Мэй Яо-чэнь поясняет: "Когда идешь, нужно, чтобы части следовали одна вслед за другой; когда останавливаешься, нужно, чтобы укрепленные стоянки примыкали друг к другу; если противник и появился бы, надо, чтобы не было разрыва между своими частями".
Слова "в местность оспариваемую направлюсь после противника" повторяют мысль прежнего указания: "В местности оспариваний не нападай". Другими словами, если противник уже успел занять эту важную позицию, прямо не нападай на него, а заставь каким-либо другим маневром его самого освободить ее и тогда занимай ее после него. Впрочем, один из комментаторов, Чэнь Хао, понимает это место иначе: "Слова "в местность оспаривания надлежит направляться после противника" означают: если условия местности выгодные и я нахожусь впереди, я выделю отборные части и займу эту местность раньше противника; если же он с большими силами придет раньше, я с большими силами направлюсь туда после него. Победа в этом случае будет обеспечена".
"Местностью смешения" Сунь-цзы назвал пограничную территорию, изрезанную во всех направлениях дорогами и удобную для передвижения войск обеих сторон. Сунь-цзы наказывает в такой местности быть внимательным к обороне. Мэй Яо-чэнь поясняет: "Усиленно охраняй возведенные укрепления и перерезывай противнику путь".
Слова "в местности-перекрестке (т. е. на территории нейтрального государства. - Н. К.) стану укреплять связи" (с ее князем) повторяют уже прежде сказанное.
Очевидно, в "местности серьезного положения", т. е. далеко в глубине неприятельской территории, самой главной проблемой, с точки зрения Сунь-цзы, является продовольствование армии. Он уже раньше, говоря о том, что делать в такой местности, выразился весьма кратко: "грабь". И здесь все его указания сводятся лишь к новому совету следить за непрерывностью подвоза провианта.
Слова "в местности труднопроходимой буду продвигаться вперед по дороге" повторяют более краткую формулу, данную раньше: "В местности бездорожья иди".
Интересен наказ Сунь-цзы в случае окружения противником самому заградить себе единственный оставшийся проход и таким образом лишить себя последнего пути для выхода из окружения. Очевидно, это все, что может придумать в таких условиях полководец, помимо совета, данного раньше: "В местности окружения соображай".