Украсть богача - Рахул Райна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я купался в деньгах.
Понятия не имею, почему еще не все индусы взялись за это дело. Белые же буквально напрашиваются.
При этом мне даже не приходилось прибегать к мистике. Люди мне сами все рассказывали, без вопросов. Я злился, когда меня называли «гуруджи». «Зовите меня просто Рамеш», – говорил я. Богатые американцы чувствуют себя виноватыми буквально во всем подряд и отчаянно нуждаются в том, чтобы их простили. Я говорил, что все мы ищем прощения, не только вы, но и я тоже, и мы обнимались в розовом свете зари.
Белые вам все сами о себе расскажут. Странно – почти всю жизнь скрывают, что думают на самом деле, но стоит им наконец открыться, и они выкладывают о себе вообще все. Дети, секс, психические расстройства, инцест, изнасилования, наркотики, жестокие родители. Мы слушаем, мы плачем, мы прощаем.
Вскоре обо мне стали писать и в индийских газетах, присылали ко мне подозрительного вида журналистов и журналисток, всяких Шарма и Пателей. От их акцента у меня горели уши.
В Индии выходили статьи обо мне. Разумеется, я их читал: у меня же, в отличие от моих постояльцев, есть вай-фай. Я понял, что меня вот-вот простят. Правда, тогда мне уже было все равно.
Я понял, что совершенно не думаю об Индии, не мечтаю, что она молча примет меня, и уже казалось бессмыслицей, что когда-то именно ради этого я переехал в Америку.
Кого вообще волнует, знают тебя в Индии или нет?
По утрам я приветствовал гостей поклоном, они в ответ кланялись мне, мы произносили «Ом!», и этот звук разносился над равнинами, потом я подавал им сваренный Жозефиной суп, и мы вкалывали до седьмого пота, чувствуя, как из нас выходят грехи.
Скука невероятная.
В Техасе пиздец как жарко. Выйдешь на равнину, увидишь коров на водопое, буйволиную траву – и такое чувство, будто очутился в Индии будущего, лет через сто, где все уже мирно, утробы перестали извергать детей и люди уже не убивают друг друга.
Хотя какие там сто лет.
Здешние индусы говорят странными, нелепыми гнусавыми голосами (боюсь, и я со временем тоже начну так гнусавить), ходят в ковбойских сапогах и широкополых шляпах, едят говядину и голосуют за республиканцев. Они заглядывают в мой магазинчик за целебными самоцветами, статуэтками Ганеши и рисом из Дехрадуна[213]: их притягивает моя слава. Дочери их учатся на врачей, красят волосы в разные цвета, смотрят вам прямо в глаза и не дают себя в обиду.
Ко мне даже обещал приехать Руди с женой. Хочет привезти съемочную группу. Великое воссоединение. Домохозяйки утонут в слезах.
Спасибо, папа. Спасибо, Клэр. Спасибо, Руди. Спасибо, Анджу, Абхи и Прия.
Все-таки я добился, чего хотел.
Примечания
1
Сарасвати – в индуизме богиня мудрости и красноречия. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Дивали – праздник огней, символизирующий победу добра над злом.
3
Дхаба – придорожная закусочная.
4
Шах Рукх Кхан (также Шахрух Хан, р. 1965) – индийский киноактер, продюсер и телеведущий, «король Болливуда». Прити Зинта (р. 1975) – индийская киноактриса, звезда Болливуда.
5
Кичри – блюдо из тушеного риса с машем, специями и овощами. Зд.: мешанина.
6
То есть купюр с портретом Махатмы Ганди.
7
Престижный район в южной части Дели.
8
Кули – наемные работники.
9
То есть 40 миллионов индийских рупий (1 крор = 10 миллионов).
10
Расгулла – популярное индийское лакомство, творожные шарики в сиропе.
11
Вассар-колледж – частный университет в г. Покипси, штат Нью-Йорк, США.
12
Речь о череде самоубийств сотрудников компании Foxconn, после которой все здания на территории, а также лестничные пролеты были затянуты сетками.
13
Стипендия Фулбрайта – стипендиальная программа, которая позволяет получить финансирование для обучения по программам магистратуры и аспирантуры в вузах США.
14
1 лакх = 100 000 рупий.
15
«МакКинси» и «БиСиДжи» – международные консалтинговые компании.
16
Бывшая столица средневекового государства Чандела (IX–XIII вв.), ныне объект Всемирного наследия ЮНЕСКО и популярная туристическая достопримечательность. Стены здешних храмов украшают эротические каменные скульптуры и рельефы.
17
Огромный подземный торговый комплекс в Дели.
18
Зд.: сынок (хинди).
19
То есть «дядюшка Си». Так обратился к председателю КНР Си Цзиньпину один китайский мальчик в видеоролике.
20
Брат (хинди).
21
Панир – свежий сыр.
22
Хера (хинди).
23
Пайса – разменная монета, сотая часть рупии.
24
Дурга – богиня-воительница, сражающаяся с демонами, защитница богов и мирового порядка.
25
TED – американский частный некоммерческий фонд, который проводит ежегодные конференции по технологиям, развлечениям и дизайну (англ. Technology, Entertainmentand Design).
26
Чапати – хлеб из пшеничной муки.
27
Неприкасаемые – низшая каста в Индии.
28
Гарам масала («гарам» на хинди значит горячий, «масала» – смесь) – смесь специй.
29
Индийская народная партия («Бхаратия джаната парти») – партия правого спектра, одна из двух ведущих общенациональных партий Индии.
30
Хавели – особняки, в которых жили и торговали зажиточные купцы, преимущественно мусульмане, на территории современной северной Индии и Пакистана.
31
Хиджры – одна из каст неприкасаемых, «третий пол» (кастраты, трансгендеры, бисексуалы, гомосексуалы, интерсексуалы).
32
Детская книжка американского художника и писателя Эрика Карла (р. 1929).
33
Сачин Рамеш Тендулкар (р. 1973) – выдающийся индийский крикетист, один из лучших бэтсменов в истории крикета.
34
Садагоппан Рамеш (р. 1975) – индийский крикетист.
35
Вирендер Сехваг (р. 1978) – индийский крикетист.
36
Рахул Дравид (р. 1973) – индийский крикетист, один из лучших бэтсменов