Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес - Валерий Чумаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
73
Одна немецкая (географическая) миля равна 7420 метрам. 20 немецких миль – примерно 150 километров.
74
Лейденская банка – первый электрический конденсатор, изобретенный голландскими учеными Питером ван Мушенбруком и его учеником Кюнеусом в 1745 году в Лейдене.
75
Эрфурт – город в Германии, административный центр федеральной земли Тюрингия.
76
Вервье – пограничный с Германией город в Бельгии, провинция Льеж.
77
Ахен – город в Германии, земля Северный Рейн-Вестфалия. Расположен в месте, где смыкаются три страны: Германия, Бельгия и Нидерланды.
78
Штейнгейль (Steinheil) Карл Август (1801–1870) – немецкий физик, профессор физики в Мюнхене. В 1855 году устроил в Мюнхене мастерскую для шлифования оптических стекол. Изобрел и усовершенствовал много астрономических и геодезических приборов. Известен как один из первых устроителей электромагнитного телеграфа, в 1838 году применивший проводимость земли.
79
«Memoire sur la telegraphie electrique» (фр.) – «Записки об электрической телеграфии».
80
Пуйе (Pouillet) Клод Серве Маттиас (1790–1868) – французский физик, член Парижской академии наук (1837).
81
Реньо (Regnault) Анри Виктор (1810–1878) – французский химик и физик, член Парижской и Петербургской академий наук. Отец художника Анри Реньо.
82
Леверье (Le Verrier) Урбен Жан Жозеф (1811–1877) – французский математик, занимавшийся небесной механикой. Большую часть своей жизни проработал в Парижской обсерватории.
83
Бэйн (Bain) Александр (1811–1877) – шотландский изобретатель, техник и часовщик. Известен изобретением электрических часов. В своем телеграфе использовал электрохимический способ печати, что позволило ускорить его работу со стандартных для аппарата Морзе 40 до почти 300 слов в минуту.
84
Араго (Arago) Доминик Франсуа Жан (1786–1853) – знаменитый французский физик и астроном.
85
Savants étrangers (фр.) – «Иностранных ученых».
86
Флеминг (Fleming) Дженкин Генри Чарльз (1833–1885) – профессор инженерии в Эдинбургском университете. Изобретатель подвесной дороги, электрик, кабельщик, лингвист, критик, актер, драматург, художник.
87
Chronometrical governor (англ.) – хронометрический управитель.
88
The Life Sir William Siemens, RR.S., D.C.L., LL.D. Member of council of the institution of civil engineers. With portraits and illustrations. By William Pole, F.R.S., Hon. Secretary of the institution of civil engineers. London: John Murray, Albemarle street, 1888.
89
Сейчас двигатели Стирлинга иногда называют ДВГ – двигатель внешнего сгорания.
90
Здесь – прибор для измерения влажности.
91
Ныне – ЭКСПО.
92
Council medal – здесь можно перевести как «медаль совета выставки».
93
Друман (Drumann) Вильгельм Карл Август (1786–1867) – немецкий историк.
94
Сейчас – Клаусталь-Целлерфельд, город в Германии, курорт, расположен в земле Нижняя Саксония.
95
Чичероне (cicerone) – проводник для иностранцев при осмотре местных достопримечательностей. Название происходит от имени Цицерона, что намекает на их говорливость.
96
Так я перевел придуманный остроумным автором термин Telegenreise.
97
Минус 22,5 градуса по Цельсию.
98
В России в описываемое время бренди не было. Надо полагать, что Сименс принял за него банальный самогон.
99
Хейзе (Heyse) Пауль Иоханн Людвиг фон (1830–1914) – немецкий литератор, лауреат Нобелевской премии по литературе 1910 года.
100
Купфер (Kupffer) Карл Вильгельм фон (1829–1902) – немецкий анатом, гистолог и эмбриолог латвийского происхождения. В 1889 году получил рыцарское звание.
101
Ленц (Lenz) Эмилий Христианович (при рождении Генрих Фридрих Эмиль Ленц, 1804–1865) – знаменитый русский физик.
102
Бэр (Baer) Карл Эрнст фон (или, как его называли в России, Карл Максимович Бэр, 1792–1876) – один из основоположников эмбриологии и сравнительной анатомии, академик Императорской Санкт-Петербургской академии наук, президент Русского энтомологического общества.
103
Ораниенбаум (с 1948 года – Ломоносов) – город в юго-западной части Санкт-Петербурга, муниципальное образование в составе Петродворцового района Санкт-Петербурга.
104
Бад-Райхенхалль – город в Германии, районный центр, курорт, расположен в земле Бавария.
105
Меран – второй по величине город в автономной провинции Больцано (Южный Тироль) в северной Италии. Город расположен в глубокой Альпийской долине, окруженной вершинами, достигающими 3335 метров, и хорошо известен благодаря своим спа-курортам, мягкому средиземноморскому климату и чистому здоровому воздуху.
106
Клейнмихель Петр Андреевич (1793–1869) – русский государственный деятель, граф, строитель Николаевской железной дороги. Пользовался особым расположением и доверием Николая I.
107
Паскевич Федор Иванович (1823–1903) – граф Эриванский, князь Варшавский; русский военный деятель, генерал-лейтенант, генерал-адъютант.
108
Дубельт Леонтий Васильевич (1792–1862) – генерал от кавалерии, начальник штаба Отдельного корпуса жандармов, в 1839–1856 годах управляющий Третьим отделением (тайная полиция) собственной Его императорского величества канцелярии.
109
Старое (до 1917 года) название Таллина.
110
Старое название Каунаса.
111
Старое русское название Хельсинки.
112
Старое название Клайпеды.
113
Берислав – город в Херсонской области на реке Днепр.
114
Бретт (Brett) Джон Уоткинс (1805–1863) – британский телеграфный инженер, проложивший в 1858 году первый кабель по дну Ла-Манша.
115
Дувр – город и порт в Великобритании, в английском графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.
116
Кале – город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале.
117
Ньюалл (Newall) Роберт Стирлинг (1812–1889) – шотландский инженер и астроном.
118
Гордон (Gordon) Льюис Данбар Броуди (1815–1876) – первый королевский профессор гражданского строительства и механики университета Глазго и первый профессор инженерии в Великобритании.
119
Ламармора (La Marmora) Альфонсо Ферреро (1804–1878) – пьемонтский, затем итальянский генерал и политический деятель. В 1864–1866 годах был министром-президентом.
120
Ламармора (La Marmora) Александр Ферреро (1799–1855) – итальянский генерал, известный по организации корпуса берсальеров. Посланный в Крым, во время осады Севастополя умер от холеры.
121
Одна сажень равна примерно 2,13 метра. Эта старая мера длины до сих пор остается популярной среди моряков.
122
Кальяри – город на острове Сардиния.
123
Один фунт приблизительно равен 0,45 килограмма.
124
Биркенхед – город в Великобритании.
125
В те времена одна морская миля равнялась 1853,184 метра. В 1970 году она стала чуть короче – 1852 метра.
126
Эль-Кусейр – город-порт в Египте, на побережье Красного моря.
127
Суакин – порт на северо-востоке Судана, на побережье Красного моря.
128
Зеркальный гальванометр – высокочувствительный прибор для измерения малых постоянных и переменных электрических токов, в котором в качестве указателя используется небольшое зеркальце. Отраженный от него луч света играет роль стрелки.
129
Томсон (Thomson) Уильям (более известен нам как лорд Кельвин, 1824–1907) – английский физик, один из величайших ученых планеты.
130
Баб-эль-Мандебский пролив – пролив между юго-западной оконечностью Аравийского полуострова и Африкой. Соединяет Красное море с Аденским заливом Аравийского моря.
131
Одна немецкая (географическая) миля равна 7420 метрам.
132
Вебер (Weber) Вильгельм Эдуард (1804–1891) – немецкий физик. Его именем названа единица измерения магнитного потока.
133
Триест – город в глубине Триестского залива Адриатического моря. В прошлом – вольный имперский город, столица Австрийского Приморья, обособленная свободная территория.
134
Хамсин (араб., букв. – пятьдесят) – сухой, изнуряюще жаркий местный ветер южных направлений на северо-востоке Африки (Египет, Судан) и в странах Ближнего Востока. Возникает в передних частях циклонов, перемещающихся из пустынь Северной Африки, поэтому хамсин может быть насыщен песком и пылью.