Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Зеркало для наблюдателей - Эдгар Пенгборн

Зеркало для наблюдателей - Эдгар Пенгборн

Читать онлайн Зеркало для наблюдателей - Эдгар Пенгборн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:

Я помню мою первую встрече с Анжело Понтевеччио. Как я могу объяснить, почему с такой легкостью и уверенностью узнал его, когда он, прихрамывая, вошел в дом, положил «Крития» и принялся изучать меня с любопытством двенадцатилетнего, столь отличным от дружелюбия его матери?.. Как я могу объяснить свою уверенность в том, что рядом со мной оказалось человеческое существо, которое я всегда должен любить, даже если и не понимаю его?

Заставил ли я вас увидеть Фермана? Или кого-либо еще из этих сбивающих с толку комплексов противоречий, называемых нами людьми? Мак… Я так никогда и не узнаю, не нанес ли я ему душевную рану тем, что вырвал эту проклятую зубную щетку из общей шеренги… А миссис Кит и ее аметистовая брошь…

Я всегда буду помнить Розу, ее милые брови на круглом лице, вечно приподнятые в удивлении своим сыном и миром вокруг него.

Я не забуду Амагою.

Я помню, как впервые увидел спутник. В Америках его называют «Полночной Звездой». Я видел его поднимающимся над северным горизонтом. Он двигался не так быстро, как метеор, но гораздо быстрее обычной звезды. Это самое драматическое достижение человеческой науки, однако я думаю, он нечто большее, чем наука. Это живой палец, ощупывающий небеса. Над Тихим океаном он пролетает в дневное время, и его не видно, но я снова увижу его когда вернусь домой. Я помню море, море прошлых веков и сегодняшней ночи, море, которое меняется только для того, чтобы остаться тем ж самым.

И никогда, прекрасная Земля, никогда — даже в разгар человеческих бурь — я не забывал тебя, моя планета Земля. Я не забывал твои леса и поля, волнение твоих океанов и спокойствие гор, твои луга и реки. Твое вечное обещание, что весна вернется.

Примечания

1

Эдуард II (1284–1327) — английский король с 1307, из династии Плантагенетов; находился в постоянном конфликте с баронами; во время одного из выступлений баронов был низложен и убит.

2

Роберт Брюс (1274–1329) — шотландский король с 1306; в 1314 разбил английскую армию при местечке Баннокберн; в 1328 добился от Англии признания независимости Шотландии.

3

Так называемая Война алой и белой розы (1455–1485), отражала борьбу за престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).

4

От англ. destroy — уничтожать.

5

Хосе Рисаль (1861-96) — филиппинский просветитель, писатель, ученый; один из лидеров Филиппинской освободительной революции 1896-98 гг.; казнен испанскими колониальными властями.

6

В оригинале имена Elmis (Элмис) и Miles (Майлз) являются анаграммами.

7

Конфуций (около 551–479 до н. э.) — древнекитайский мыслитель.

8

Артемус Уорд (1834–1867) — американский писатель-юморист, писавший под псевдонимом Чарлз Ф.Браун.

9

Главная улица (англ.).

10

В оригинале игра слов; грамматический термин split infinitive в дословном переводе звучит как «разбитый инфинитив».

11

Спондей и ямб — термины из теории стихосложения.

12

Лусон — крупнейший остров Филиппинского архипелага.

13

Винер Норберт (1894–1964) — американский ученый, сформулировавший основные положения кибернетики.

14

Roger! — Вас понял! (на жаргоне радистов).

15

Скоростное загородное шоссе.

16

«А» — в США высшая отметка за классную работу.

17

Плохая отметка.

18

Под Йорктауном в октябре 1781 года американская армия одержала решающую победу в войне английских колоний за независимость. Франция в этой войне выступила на стороне американцев.

19

Красные мундиры во время североамериканской войны за независимость носили солдаты английской армии.

20

Ди Ассизи Франциско, или Франциск Ассизский (1181(82?)-1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, автор религиозных поэтических произведений.

21

Эндрю Джексон (1767–1845) — седьмой президент США в 1829–1837 гг.

22

Тоника и доминанта — термины из музыкальной грамоты.

23

Атолл в Тихом океане, место проведения США испытаний ядерного и водородного оружия.

24

Мелвилл Герман (1819–1891) — американский писатель, автор романа «Моби Дик».

25

Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины, овощей и т. п.

26

В оригинале здесь игра слов; глагол cook имеет значение как «придумать», так и «стряпать» (пищу).

27

Дискант — высокий детский голос.

28

Иегова (Яхве, Саваоф) — Бог в иудаизме; здесь в смысле «Бог» вообще, «Создатель».

29

Буква «эйч» (h) в ряде английских слов произносится как легкий выдох.

30

Гаутама Сиддхартха (623–544 гг. до н. э.) — основатель буддизма.

31

Джон К.Калхоун (1782–1850) — американский государственный деятель, в 1825-32 гг. — вице-президент.

32

Эдесь имеются в виду американские президенты: Томас Вудро Вильсон, президент США в 1913-21 гг., проводил более либеральную политику, нежели Теодор Рузвельт, президент США в 1901–1909 гг.

33

Эйнджел (англ. angel) — лицо, оказывающее кому-либо финансовую или политическую поддержку.

34

Джерси (Джерси-Сити) — район Большого Нью-Йорка; расположен на западном берегу Гудзона, напротив острова Манхэттен.

35

Здесь в оригинале игра слов; слово jellyfish (медуза) имеет еще и значение «бесхарактерный и мягкотелый человек».

36

Квартал, в котором расположены дешевые бары и притоны.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Зеркало для наблюдателей - Эдгар Пенгборн.
Комментарии