Король абордажа - Френсис Мэсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сегодня утром ты ушел и ничего мне не сказал, — напомнила ему она. — Кого, кроме сэра Томаса и леди Модифорд, Чарльза и его жены, ты пригласил? Этого назойливого старого мерзавца Мэнсфилда? Гарри, если он еще раз плюнет на мой пол, я… я взорвусь как настоящая бомба!
— Мэнсфилд уехал, — коротко ответил Морган, — поэтому нечего кипятиться. Генри Кот…
— Не могу понять, что ты находишь в этой хитрой жабе. Я ему не доверяю…
— Никто тебя и не просит, Лиззи. Но он умен, полезен и долго был у меня на службе.
Лиззи подергала свои серьги.
— А ты… ты пригласил доктора? Я забыла, как его зовут.
— А, ты имеешь в виду Армитеджа, парня из Виргинии? Да, я его пригласил.
— А скажи, — спокойно расчесывая длинные, роскошные волосы, Лиззи продолжала расспрашивать, — что твои друзья-французы?
— Да, я позвал капитана Трибитора и Гасконца. Это веселый парень, он расскажет тебе много интересного о своих плаваниях.
— Гасконец? — Мэри Элизабет нахмурилась. — Разве он не сражался на стороне этого ужасного Жан-Давида Hay при Маракайбо?
— Оллонэ дррого бы дал за него, — заметил Морган и со вздохом облегчения скинул штаны, — Запомни, ты должна быть вежливой с этими французами, они пользуются авторитетом, и, ты понимаешь, мне нужна их поддержка. Они… э… придут с дамами.
Мэри Элизабет презрительно фыркнула.
— С дамами? Уверена, что самое подходящее название для них — это шлюхи.
— Черт побери, мадам! — Морган бросил на жену спокойный холодный взгляд, который она уже научилась распознавать — и бояться. — Я сказал: «дамы». Девять десятых женщин на этом острове не лучше их, но не всем так везет. Для осуществления моих планов, Лиззи, тебе придется встречаться со многими такими «дамами». Так что прими это к сведению.
Мэри Элизабет поспешно подошла к комоду и вытащила великолепно вышитую скатерть.
— Хорошо, Гарри, будет как скажешь. А кто еще? Я надеюсь, Энох Джекмен придет.
— Да. Я рад, что тебе нравится этот длинноногий мерзавец. В добрые старые дни мы были кровными братьями. Будут еще майор Баннистер с женой и полковник Бaллapд из гарнизона. Том хочет привести мистера Бекфорда, который имеет огромное влияние в Уайтхолле; мы должны быть гостеприимными.
Раздавшийся топот копыт заставил Мэри Элизабет мгновенно броситься к жалюзи.
— Ужас! Это сестра Анна, а я одета как нищая побирушка. Гарри, будь ангелом и позови Дэвиса.
— Я — ангелом? — Он расхохотался. — Знаешь, Лиззи, слишком нелепые ты подбираешь имена для своего бедного мужа. Да, и еще имей в виду, что кредиторы беспокоятся, так что не покупай больше негров.
На ее слегка загорелом лице появилось расстроенное выражение;
— О Гарри, какая жалость! Я слышала, что продаются два сильных раба, их хозяин умер. Пожалуйста, может, мы сможем купить этих двух? Они с Мандинго, очень дешевые, сильные и молодые.
Морган сухо спросил:
— Сколько?
— Восемьдесят дублонов — все равно что даром.
— Значит, с ними что-то не в порядке, — буркнул он. — скорее всего, они опасны или больны триппером.
— Нет-нет! Я ездила туда сегодня и сама осмотрела их; они очень крепкие. — Элизабет слегка надулась. — Разве ты забыл, Гарри? Завтра будет восемь месяцев нашей семейной жизни.
Но напоминание оказалось не совсем кстати.
— Восемь месяцев! — произнес Морган. — А ты думаешь только о покупке рабов. Когда, позволь спросить, ты подаришь мне наследника?
Мэри Элизабет покраснела до самых ушей.
— Имей терпение, Гарри. Такие… такие вещи не зависят только от желания жены. — Она неуверенно улыбнулась. — Поверь мне, я старалась.
При виде ее удрученного лица он смягчился, обнял Лиззи и поцеловал ее.
— Я верю, и, кроме того, ты хорошо старалась. А теперь займись делом.
Хотя уже прошел сезон дождей, и «доктор», прохладный ветер с моря, шевелил жалюзи, в длинной гостиной поместья Данке было так жарко, что все мужчины скинули с себя сюртуки и жилеты. Равнодушные к условностям, два французских капитана пошли еще дальше: сняли не слишком-то чистые рубашки и развалились на стульях; покрытые шрамами загорелые тела поблескивали в пламени свечей. Дамы уже давно удалились в соседнюю комнату, откуда смутно доносились их голоса и звонкий смех, но не слишком разборчиво, потому что двери красного дерева были плотно закрыты.
Тарелки от последней перемены блюд в беспорядке громоздились на залитой соусом скатерти.
Сэр Томас Модифорд, ко всеобщему облегчению, подал пример и отшвырнул свой парик на буфет, где он валялся словно маленький осьминог среди пыльных бутылок из-под вина.
Энох Джекмен ослабил массивную золотую пряжку ремня и зевнул во весь рот.
Морган сидел в огромном кресле, которое он привез с собой из Трухильо. Он не сводил задумчивого взгляда с мрачного сэра Томаса, но время от времени быстро оглядывался, пытаясь прочесть на круглом лице Гасконца его мысли.
Перед гостями лежала наполовину развернутая великолепная карта Москитного берега, Кубы и Эспаньолы, которую подготовил Генри Кот по указаниям Моргана, -там еще существовала масса неточностей, хотя карта и давала подробную информацию, которая раньше была неизвестна.
Морган заметил, что мистер Бекфорд постоянно поглядывает в ее сторону. Почему Морган чувствовал себя все время настороже с этим краснолицым англичанином? Совершенно очевидно, что гость губернатора обладал феноменальной памятью, потому что время от времени он напоминал сэру Томасу даты, факты и действующих лиц событий.
— Сожалею, Гарри, что испорчу твой изысканный ужин плохими новостями, — заметил Модифорд, — но я обязан сказать тебе, что сегодня получил донесение, что адмиралу Мэнсфилду повезло с голландцами не больше, чем нашему бедному другу сэру Эдварду Моргану. Против всех моих приказаний он прервал атаку на Кюрасао и высадился на Тьерра Фирме.
— Вы, конечно, призовете его к ответу? — фыркнул мистер Бекфорд. — Это незаконно, и такие действия нельзя позволить.
Морган потихоньку улыбнулся, когда губернатор ответил:
— Вы можете быть уверены в этом, сэр.
— А где Мэнсфилд сейчас? — поинтересовался майор Банниетер.
— Он с несколькими французскими корсарами отправился на острова к югу от Кубы. — Модифорд улыбнулся всем безмятежной улыбкой. — Старый голландец заявил, что он намерен присоединиться к некоторым вашим… э… собратьям, которые все еще стесняются прибыть в Порт-Ройял.
— А что адмирал собирается делать потом? — громким гортанным голосом задал вопрос Гасконец.
— Ничего, пока он не получит инструкции и подкрепление, которое я ему вышлю,
— Говори, Том, — подбодрил Джекмен. — И что там будет, в этих инструкциях?