Как ты умрешь - Майк Омер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Привет, — сказала она.
— И тебе привет. — Он сел. — Что смотришь?
— Да ничего. — Танесса выключила телик и бросила пульт на диван. — Как твои дела?
— Да вот, хотят уберечь меня от дежурств еще на несколько дней… — Митчелл вздохнул. — Хотя я чувствую себя намного лучше.
— Рикки Нейт в своей статье назвала тебя «настоящим американским героем», — сказала Танесса.
— Ну а каким еще — китайским, что ли… — Он посмотрел на нее. — А ты тут как?
— Да как обычно, — она слабо улыбнулась. — Обыкновенно. Кошмары, приступы плача, моменты сильного волнения… Обычный день любого простого человека.
— Федералы везут Джована на суд в Бостон, — сказал Митчелл. — Для Гленмор-Парка, я бы сказал, слишком громко.
Танесса кивнула. Говорить о Джоване Стоуксе ей не хотелось.
— Ты спрашивала о том парне в лифте… — Митчелл осекся.
— Что с ним? — спросила Танесса, хотя уже знала ответ.
— Умер. Вчера. Спасти не смогли.
Танесса уставилась в пол.
— Эта профессия, Танесса… Она очень сильно аукается, ты ведь понимаешь?
— Я знаю, — резко ответила она.
И она это действительно, черт возьми, знала. В последнее время ею был пройден такой интенсивный курс, что куда уж знать лучше…
— Но, как бы то ни было… ты в ней реально хороша, — сказал Митчелл.
Танесса удивленно подняла глаза, встретив его пристальный взгляд. Брат не улыбался, его лицо было абсолютно серьезным.
— Правда?
Он кивнул.
— Боюсь, что так.
Танесса подалась вперед и порывисто его обняла.
— Спасибо, — шепнула она.
* * *
Зои терпеливо дожидалась на одном из двух стульев в голой комнате. Перед ней стоял белый стол, а дальше еще один стул. Комнату освещала яркая лампочка без абажура. Грязно-серые стены. Все вокруг отдавало безнадежностью и скукой, чего, собственно, и следовало ожидать в массачусетском исправительном учреждении.
Наконец охранник завел его внутрь и усадил перед ней. Он был одет в серую робу, одинаковую для всех заключенных. Небритый, глаза красные. Приятно глазу: тюремная жизнь для него, похоже, была не сахар.
— Это ты, — сказал Джован Стоукс.
— Я, — Зои кивнула.
— Чего ты хочешь?
Она пожала плечами.
— Да так, просто поговорить.
— О чем тут говорить? — мрачно усмехнулся он.
— Нас не представили друг другу должным образом. Я — Зои Бентли, криминальный психолог, — сказала она. — Я надеялась, что мы сможем поговорить.
— Для чего? — спросил Джован. — Чтобы использовать меня как учебное пособие? Да пошла ты…
Зои кивнула. Она ожидала этого. И знала, как с этим справиться.
— Всего один вопрос, — сказала она, вставая. — Как ты думаешь, чем это для тебя кончится?
Он туманно улыбнулся и промолчал.
— Мы в Массачусетсе, — сказала Бентли. — Смертной казни здесь нет. Тебе грозит пожизненный срок без права досрочного освобождения, и все свои дни до последнего ты проведешь в этих стенах, где тебе не для чего будет жить, не к чему стремиться, нечего… — Чуть усмехнувшись, она протянула слово: — Предвкуша-ать.
Улыбка истаяла с его лица.
— Может, ты думаешь, что сможешь покончить с собой? Позволь пообещать тебе одну вещь: я прикажу установить за тобой КСН — круглосуточное суицидальное наблюдение. Наложить на себя руки у тебя не будет ни единого шанса. Ни единого, Джован. Можешь даже не предвкушать этот момент. Единственное, что ты предвкушать все-таки сможешь, — это мои краткие визиты. А если будешь хорошо себя вести, то я могу даже приносить с собой что-нибудь вкусненькое, чтобы ты лакомился в моем присутствии.
В глазах убийцы стоял беспросветный ужас: мир его фантазий был растоптан.
— До свидания, Джован, — сказала Зои и направилась к выходу.
— Подожди! — сердито окликнул он.
Даже не приостановившись, она вышла, громыхнув за собой дверью.
— Ну постой! — донесся изнутри истошный крик. — Пожалуйста!
Тюрьму Зои покидала с улыбкой. Такая возможность выпадает раз в жизни. И Бентли планировала воспользоваться ею сполна.
Мысленно она уже предвкушала свой следующий визит.
Примечания
1
От англ. low — низкий, низменный.
2
«Оутмил» — серия комиксов Мэтью Инмана, не имеющая под собой какой-то конкретной объединяющей тематики.
3
КОДИС — Национальная база данных ДНК пропавших без вести (США).
4
Джейн Доу — термин, применяемый криминалистами в Великобритании и США в случае, если неопознанное тело является женским (для мужских тел это Джон Доу).
5
Программа работы с электронной почтой от концерна «Мозилла».
6
Кира Найтли (р. 1985) — известная английская актриса, двукратная номинантка на премию «Оскар».
7
Дэвид Пэймер (р. 1954) — американский актер кино и телевидения, телережиссер.
8
Имеется в виду авария в Мексиканском заливе на нефтяной платформе «Бритиш петролеум» (2010), приведшая к крупнейшему в истории США разливу нефти.
9
Правило Миранды (США) — юридическое требование уведомлять задерживаемого о его правах, с подтверждением, что он понимает сказанное.
10
Гой, амалек у иудеев — иноверец, враг.
11
Поц, шмак (идиш) — мужской половой орган, в прямом и переносном значении.
12
Шлемазл (идиш) — неудачник.
13
Цорес (идиш) — горе.
14
Вэйтэк (идиш) — боль, душевная рана.
15
Якудза — общее название японской организованной преступности.
16
Креплах — еврейские куриные пельмени треугольной формы.
17
Горлум — персонаж из произведений Дж. Р. Р. Толкиена; отвыкший от света житель подземелья.
18
Первая поправка к Конституции США подразумевает, в частности, защиту свободы слова.
19
Гора Рашмор — мемориал с высеченными в горе портретами четырех первых президентов США.
20
Шикса — обозначение евреями нееврейки.
21
Фредди Крюгер — маньяк-убийца, главный отрицательный персонаж культового киносериала «Кошмар на улице Вязов». На самом деле в данном случае гораздо более уместной была бы аналогия с Джейсоном Вурхизом, убийцей из киносериала-слэшера «Пятница, 13-е», скрывавшим лицо под хоккейной вратарской маской.
22
Пранк — телефонное хулиганство, телефонный розыгрыш. Нередко общение в его рамках записывается и в