А затем она исчезла - Клэр Дуглас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Позже, в больнице, Флора взяла всю вину за случившееся на себя. Она твердо заявила:
– Из-за меня ружье выстрелило. Из-за меня ты чуть не умерла. После всего, что мне пришлось пережить, полиция будет ко мне снисходительна, а ты должна думать о своем сыне. Ты спасла меня. Теперь моя очередь.
И она реально спасла меня. Я на свободе: могу гулять в парке, качать на качелях Итана, ездить верхом, общаться с мужем. Жить нормальной, полноценной жизнью. Да, что говорить, моя жизнь стала даже лучше прежней, потому что со мной рядом Флора – моя прекрасная, храбрая сестра.
Конечно, я чувствую себя неуютно, позволив Флоре взять вину на себя. Но я пошла на это ради Итана и буду и дальше молчать. Ведь я мастерица хранить секреты! Думаете, смерть моего отца была случайной? Конечно же нет.
Но вернемся к нынешнему инциденту. Когда мы с Флорой ссорились в сарае из-за ружья, Уилсоны были уже мертвы. Я поехала в Тилби и застрелила их, пока Флора спала. Она застала меня в тот момент, когда я убирала ружье обратно в шкаф. Сестра заявила, что ей нужно срочно получить от Клайва дозу, так как у нее началась ломка. Услышав такое, я лишний раз поняла, что все сделала правильно. Они могли снова заманить Флору в их грязный и жестокий мир, и я была не вправе оставить их в живых.
Нет, не моя сестра убила Клайва и Дейрдре Уилсон. Убила я. И сделала бы это снова.
Что же касается дяди Лео… Скажем так: отныне я буду очень внимательно следить за ним.
Слова благодарности
Мне до сих пор не верится, что я стала писательницей и в свет выходит уже пятая моя книга. Я не решилась бы на такое, не будь у меня такого замечательного и трудолюбивого агента, как Джульетт Мушенс, которая всегда идет впереди и тащит меня за собой. Мне очень повезло, что она не только мой агент, но и моя подруга.
К числу своих подруг я отношу и двух замечательных редакторов, Максин Хичкок и Матильду Макдональд. Благодаря им и усилиям всей команды издательского дома «Майкл Джозеф» – от отдела продаж до отдела художественного оформления – мои книги стали бестселлерами, упомянутыми в «Санди таймс». Став автором «Майкл Джозеф», я вытянула счастливый билет: нигде в другом издательстве я не нашла бы таких приятных и преданных своему делу людей.
Огромная благодарность Хейзел Орм, не только за ее работу по редактированию, но и за моральную поддержку.
Неоценимую помощь в работе над этой историей мне оказал детектив уголовного розыска в отставке Кит Морган. Он терпеливо отвечал на мои бесконечные вопросы о полицейской работе, чего бы это ни касалось. К сожалению, он недавно скончался, не дождавшись выхода в свет моей книги. Но я всегда буду помнить, каким милым, добросердечным человеком и великолепным профессионалом он был.
В процессе написания книги я познакомилась со многими коллегами по цеху. Гилли Макмиллан, Никки Оуэн, Тим Уивер, Лиз Типпинг, Джоанна Барнард, Фиона Митчелл и Джиллиан Макалистер – спасибо всем вам за общение, поддержку, приятные встречи, сообщения в «Ватсапе» и смех.
Спасибо всем блогерам и читателям, которые покупали, делились, одалживали и рекомендовали мои книги, а также тем, кто связывался со мной в соцсетях, – ваши сообщения действительно много значат для меня.
Огромная благодарность всем моим друзьям, которые были ко мне добры и благосклонны, читали и рекомендовали мои книги, и отдельное спасибо замечательной команде по нетболу за все наши разговоры в пабе.
Моим маме и сестре за то, что они были моими первыми читателями, а также моим прекрасным сводным родителям, сводной сестре и племянницам. Моя семья, как всегда, проявила чудеса понимания и терпения по отношению ко мне в период создания этой книги.
Отдельной признательности заслуживает мой муж, который часами выслушивает мои рассуждения о сюжетах и персонажах, всегда благожелателен и одновременно способен на критику. Моим детям, которые еще слишком малы, чтобы читать мои книги. Но время летит!
Книга открывается словами благодарности моему отцу, Кену. И это не случайно. С самого раннего возраста он внушал мне и моим братьям и сестрам, что мы можем добиться всего, если приложим к этому усилия и будем упорно трудиться. Спасибо, папа, за то, что всегда верил в меня, за твою постоянную поддержку, за то, что навязывал мои книги всем своим друзьям (независимо от того, хотят они их читать или нет!), за твой юмор, великодушие и доброту.
Notes
1
«Вест Хэм Юнайтед» – профессиональный футбольный клуб из Лондона.
2
Общественное открытое пространство в Бристоле, Англия. Зеленый участок имеет форму сегмента круга и занимает площадь 1,1 га.
3
«Доктор Мартенс» – марка популярной обуви. Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса.
4
Песня британской альтернативной рок-группы «Кьюэ», выпущенная в 1981 году. Название и текст песни основаны на произведении английской писательницы П. Фармер «Шарлотта порой».
5
Дебби Харри – американская певица и актриса, автор песен, лидер new-wave-группы «Blondie».
6
«Крафтверк» – немецкий музыкальный коллектив из Дюссельдорфа, внесший заметный вклад в развитие электронной музыки; образован в 1968 г.
7
Королевский английский язык представляет собой один из стандартов или идеалов произношения в английском языке; так говорят только члены королевской семьи, представители высшего общества Великобритании и ведущие на ТВ и радио. Ключевой особенностью этого акцента является максимально четкая артикуляция.
8
Адвокат высшего ранга в Великобритании.
9
Costa coffee – широко известная британская сеть кофеен, на открытии первого кафе которой в Лондоне в 1976 г. присутствовала королева Елизавета II.
10
WHSmith (известная в просторечии как Smith’s) – сеть многопрофильных магазинов, в основном торгующих книгами, канцелярскими принадлежностями, журналами, газетами, развлекательной продукцией и кондитерскими изделиями.
11
Британская сеть пекарен, специализирующихся на таких продуктах, как сосисочные рулеты, сэндвичи и сладости, включая пончики.
12
Absolute Radio 90s – полугосударственная цифровая радиостанция, транслирующая хиты 1990-х гг. в режиме нон-стоп.