Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Спустить ночь с цепи - Шеррилин Кеньон

Спустить ночь с цепи - Шеррилин Кеньон

Читать онлайн Спустить ночь с цепи - Шеррилин Кеньон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:

Ник закатил глаза.

– Ты когда-нибудь начнешь мое обучение, как Темного Охотника?

– Ага, но сейчас, у меня в планах дела поважнее. К берегу приближается двадцатифутовая волна, и я хочу урвать от нее кусочек.

Ник вздохнул, поднимаясь на ноги. Савитар уже был одет в гидрокостюм и заходил в воду, доска для серфинга была при нем.

Ник был благодарен Савитару за то, что тот приютил его. Потому что сейчас он не смог бы встретиться с Ашероном и не броситься на него, желая убить этого ублюдка за то, что случилось той ночью, когда он, Ник, умер. Но, честно говоря, он уже отсидел всю задницу в ожидании, когда начнутся его тренировки.

Его прежней жизни конец. Он знал об этом. Нет пути назад – к тому, что он знал. Нет пути назад – в Новый Орлеан.

Теперь так же, как и у Рена с Мэгги, у него начиналась новая глава в жизни.

Он чувствовал ее приход так же верно, как приближение вздымающейся волны…

1 Тулэйн – университет Нового Орлеана, один из передовых независимых национальных исследовательских университетов в Соединенных Штатах (прим. пер.).

2 Tommy Hilfiger – американская компания. Производит одежу, обувь, парфюмерию, оптические и солнечные очки, часы и различные кожаные изделия (прим. пер.).

3 6 футов – 183 см (прим. пер.).

4 Игра слов. Фамилия Ника Готье – Goudeau и на фр.манер gauche (с фр. Неловкий, неуклюжий, нескладный) (прим. пер.).

5 Prada – итальянский дом моды (прим. пер.).

6 Howlers (анг.) – плакальщики, крикуны (прим. пер.).

7 Признанное в мире пиво, которое производится монахами аббатства Saint Sixtus of Westvleteren в западной Бельгии и продается по предварительному заказу непосредственно в монастыре (прим. пер.).

8 Маскот (талисман, символ) – первоначально название человека, животного или объекта приносящего удачу (прим. пер.).

9 6 футов – 183 см (прим. пер.).

10 189-193 см (прим. пер.).

11 Университет Лойола Нового Орлеана был основан иезуитами в 1804 г. и до сих пор остается одним из самых крупных католических университетов на юге США (прим. пер.).

12 Тигард (анг. – tigard). Так как Рен является гибридом белого тигра (анг. – snow tiger) и снежного барса (анг. – snow leopard), он может принимать три формы: первые две – это вышеупомянутые звери, а третья – это их смесь, она и называется "тигард" (прим. пер.).

13 Зидеко (Zydeco) – популярный негритянский музыкальный стиль Южной Луизианы, соединяющий в себе танцевальные мелодии каджунов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна (прим. пер.).

14 Телефоны компании «Nextel» могут использоваться как рация (прим. пер.).

15 800 фунтов = 362,87 кг (прим. пер.).

16 213,36 см (прим. пер.).

17 Stanley – товарный знак, предприятие, изготовляющее инструменты и материалы для домашнего производства (прим. пер.).

18 Луизианский государственный университет (прим. пер.).

19 Звучание ямайского акцента: «Если начать жевать десяток ирисок и жуя их заговорить по-английски» (прим. пер.).

20 Манильский конверт – большой конверт из канатной («манильской») бумаги желтого цвета. Обычно используется для пересылки крупной (многостраничной) корреспонденции (прим. пер.).

21 Salvatore Ferragamo – итальянский дом моды. Один из самых известных и значительных итальянских и мировых luxury брендов, представляющий обувь, изделия из кожи, аксессуары, одежду и ароматы (прим. пер.).

22 Godiva – марка шоколада, чей неповторимый вкус стал любимым для гурманов всего мира (прим. пер.).

23 Трелоса (Trelosa) – сумасшествие (прим. пер.).

24 Мon ange – с фр. «мой ангел» (прим. пер.).

25 Hijda – в переводе с хинди «евнух», «кастрат» (прим. ред.).

26 Язык Хинди – официальный и один из основных языков в Индии, относится к индийской группе индоевропейской семьи языков (прим. пер.).

27 Birkenstocks – Birkenstocks Orthopaedie GmbH Co. KG, компания, которая разрабатывает и производит высококачественную обувь (сандалии, вьетнамки, сабо, ботинки, полуботинки) и ортопедические стельки, традиции и технологии которой исчисляются веками – с 1774 года. Во всем мире Birkenstocks – это синоним высокого качества (прим. пер.).

28 Литариан – клан львов-оборотней (прим. пер.).

29 Страти – воины, стражи Катагарцев (прим. пер.).

30 Энн Райс – американская писательница, актриса, сценарист, продюсер. Автор романа «Интервью с Вампиром» (прим. пер.).

31 Джим Батчер – американский писатель, автор нескольких романов в жанре детективного, фэнтезийного триллера-нуар (прим. пер.).

32 Серебряная Пуля – американский мистический фильм ужасов 1985 г. Реж. Д. Эттайеса, экранизация романа С.Кинга «Цикл Волка» (прим. пер.).

33 Cecil B. DeMille – великий американский кинорежиссер (прим. пер.).

34 Фьюри – анг. Fury – ярость, неистовство (прим. ред.).

35 «Weekly World News» – известная бульварная пресса (прим. пер.).

36 Хай-тек (High-tech) – стиль высоких технологий, пропагандирующий эстетику материала. Аскетичный дизайн, максимальная рациональность и предельная лаконичность форм (прим. пер.).

37 Изод – дорогая американская трикотажная рубашка, обычно с короткими рукавами и фирменным значком на груди в виде маленького аллигатора (прим. пер.).

38 Грумер – специалист по гигиеническому уходу за животными (стрижка, мойка, сушка, чистка и т.д.) (прим. пер.).

39 (с фр.) И я тоже тебя люблю, моя малышка (прим. пер.).

40 «Рамоунс» (англ. Ramones) – американская рок-группа, одни из самых первых исполнителей панк-рока, оказавших влияние как в целом на этот жанр, так и на многие другие течения альтернативного рока (прим. пер.).

41 Fortune 500 – список 500 крупнейших по объемам продаж американских корпораций. Начиная с 1955 года, публикуется журналом "Fortune" ежегодно (прим. пер.)

42 Исполнитель Роберт Джон (англ. Robert John) (прим. пер.).

43 Тед Рэйми (англ. Ted Raimi, Theodore R.Raimi) – американский актер. Снимался в таких фильмах, как «Зловещие мертвецы», «Человек тьмы» и «Человек-паук» (прим. пер.).

44 Тазер – полицейский электрический пистолет, стреляющий металлическими стрелами (пулями), которые являются электродами, несущими в себе заряд (прим. пер.).

45 Evander Holyfield – знаменитый боксер (прим. пер.).

46 Бригадун – мюзикл, поставленный по бродвейскому хиту Элана Джэй Лернера и Фредерика Лоуи. О деревушке под названием Бригадун, которая появляется из туманов в один и тот же день каждые сто лет (прим. пер.).

47 Имеется в виду библейская фраза «И да узришь ты истину, и истина сделает тебя свободным» (Иоанн 8:32). Эти слова выщерблены в мраморе главного холла ЦРУ США (прим. ред.).

48 Англ. «House Garden» – глянцевый журнал домашнего и садового дизайна. Отличается насыщенной иллюстративной частью, предлагающей наиболее роскошные, модные и амбициозные дизайнерские проекты, многие из которых выбрали для себя известные звезды Голливуда, политики и звезды популярного искусства. Все оформления подбираются с учетом высоких индивидуальных требований заказчиков и претендуют на эксклюзивность (прим. пер.).

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Спустить ночь с цепи - Шеррилин Кеньон.
Комментарии