Ожоги - Сара Парецки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не говоря ни слова, я отвернулась.
— Я позвонил Джону и Финчли, — продолжал он. — Они были не слишком удивлены — уже несколько дней Мики вел себя довольно странно, практически с того дня, как ты принесла тот чертов браслет. Да и раньше они кое-что за ним замечали. Конечно, мне они ничего не говорили. Еще бы — ведь я их лейтенант, а он — мой золотоволосый крестник. — Бобби издал короткий хриплый смешок. — Что это за история с браслетом? Почему он взвился до небес?
— Я же пыталась объяснить тебе, в ту среду. Я тогда не знала, чей это браслет. Он, может, всего раз или два надевал его в моем присутствии. Ну и испугался, что Элина, если останется в живых, может выдать, что это его браслет. Но дело не только в этом. Она могла связать его с тем пожаром в «Копьях Индианы». А позже это ведь именно он чуть не убил нас с ней, а потом пытался сжечь живьем.
Меня начало трясти. Ни слова не говоря, Бобби снял плед с одной из ребячьих кроватей и кинул мне. Я закуталась и ждала, пока пройдет дрожь. Некоторое время мы сидели молча, погруженные каждый в свои воспоминания.
Вчера у меня был еще один посетитель — Церлина. Она приехала тремя автобусами, чтобы узнать, как же все-таки погибла ее дочь. Я угостила ее кока-колой и Лоттиным супом, а потом мы вместе с ней поплакали. Больше всего ее изумило то, как Элина спасла мне жизнь.
— Да, пути Господни неисповедимы, — сказала она. — Кто бы мог подумать, что она способна на такое? Я полагала, она пропила свои мозги много лет назад.
Как бы прочитав мои мысли, Бобби вдруг спросил о тетке.
— С нее все как с гуся вода, — ответила я. — Как будто ничего не произошло. Я вчера заехала к ней в «Копья Виндзора» — она теперь там живет. И что ты думаешь? Стоит перед входом в толпе каких-то засаленных стариков, в руке бутылка, показывает мизинец и рассказывает про свои героические похождения. Похоже, некоторых не изменит и конец света. — Я безрадостно рассмеялась.
Бобби несколько раз кивнул, как бы отвечая на какие-то свои мысли.
— Постарайся понять, Вики… С первых дней, как я пришел в полицию, Тони взял меня под крыло. Он был лет на тринадцать-четырнадцать старше меня. Тогда многие ребята возвращались с войны, и нам, новичкам, было нелегко с ними справляться. Тони с самого первого дня приглядывал за мной… Я хотел быть таким же и для Мики. Ты не представляешь, как мне больно, как страдает моя гордость. Я все думаю, что сказал бы Тони, если бы узнал, как я ошибся.
Похоже, ответа он не ждал. Но я все-таки ему ответила:
— Ты же знаешь, он бы сказал: «Бобби, ошибаться может каждый, но лишь дурак держится за свои ошибки».
Бобби горько улыбнулся:
— Да-да, может быть, и так. Но постарайся понять, Вики. Я думал, за все, что Тони для меня сделал, я смогу отплатить ему тем, что буду присматривать за тобой. Я никогда не понимал, как Тони и Габриела воспитывали тебя — совсем не так, как я своих девочек. Мне ты казалась настоящей, и то, что ты делала, и то, что хотела делать… И из-за этого я даже не знаю, любил ли я тебя как следует. Я думал, ради Тони буду приглядывать за тобой, и все.
Я подумала, что он кончил. Но он похрустел пальцами, еще больше сгорбился и продолжал:
— Ты была непохожа на других девочек. А Айлин… Айлин никогда не обращала на это внимания. Она просто любила тебя, и все. Как родную дочь. А я вот не мог… А когда ты стала обвинять Мики… Пойми, ведь он был мне, как сын, а ты — непонятным, чужим существом. Будь у него твои мозги и твоя честность, он бы никогда не спутался с такими дружками. И не втоптал бы себя в эту грязь.
Мне нужно об этом подумать. О тебе, я имею в виду. Начать с самого начала. Я ведь люблю своих девочек. Люблю их такими, какие они есть. Но ты — дочь тех людей, которых, после Айлин, я люблю больше всего на свете, и ты не можешь стать другой. Так уж тебя воспитали. Понимаешь?
— Папа, тебя все ждут, — позвала Марианна, дочь Бобби.
— Идем, лапушка, сейчас идем! — крикнул он в ответ. — Пусть без нас не начинают. — Он встал и обернулся ко мне. — Идем?
— Идем, — ответила я, тоже встала, засунула руку в карман и протянула ему небольшой сверток. — Я тут кое-что принесла. Так, на всякий случай. Подумала, вдруг мне захочется сделать тебе подарок…
Он развернул бумагу и открыл коробку. Второй раз за эту неделю я увидела, как он плачет: в коробке лежал полицейский значок Тони.
Примечания
1
Норвуд-парк — район в северо-западной части Чикаго.
2
СРО (SRO — single room occupants) — дешевые гостиницы с одноместными номерами, в которые строго запрещается приводить посторонних.
3
Президентские башни — серия высотных зданий с частными квартирами.
4
Непереводимая игра слов: boot (бут) — пинок; бутс — мн. ч, (give smb. boots — надавать пинков, выгнать).
5
Герои американских детективных романов, частные сыщики.
6
Георг VI (1895–1952) — английский король с 1936 года.
7
«Колесо фортуны» — передача, с которой сконструировано наше «Поле чудес».
8
Граффити — надписи, которыми испещрены дома и заборы в бедных районах.
9
Гринго — так латиноамериканцы называют «истинных американцев».
10
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — герцог, английский фельдмаршал, командующий союзными войсками в войне против наполеоновской Франции.
11
Robin — малиновка (англ.).
12
Виктор Эммануил (1869–1947) — последний король Италии.
13
Олбани-парк — пригород Чикаго.
14
«Сокс» и «Кабс» — бейсбольные команды и их стадионы для игры в бейсбол.
15
Хэллоуин — канун Дня всех святых, отмечается 31 октября.
16
Аллюзия с рассказом Эдгара По «Убийство на улице Морг».
17
Трамп Дональд — один из богатейших людей Америки, владелец недвижимости — жилых домов и отелей, в том числе таких крупных, как «Плаза» в Нью-Йорке.
18
Аллюзии с рассказами писательницы Дороти Сейерс (1893–1957).
19
Федеральные маршалы — в Америке — судебные исполнители.
20
Мастер-ключ — ключ, который подходит ко всем комнатам гостиницы.
21
Юппи — амбициозные молодые люди, занятые в сфере рекламы и торговли.
22
Реп — музыкальный стиль.
23
Клэнси Том — американский писатель, автор шпионских романов о России.
24
«Пьета» — известная скульптура итальянского художника Микеланджело Буонарроти (1475–1564).
25
Чикаго — столица штата Иллинойс.
26
Уэст-Пойнт — высшее военное учебное заведение США.
27
Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
28
Строка из популярной шуточной английской песенки.
29
Кьеркегор Серен (1813–1855) — датский теолог, философ-иррационалист, писатель.
30
Хайдеггер Мартин (1889–1976) — немецкий философ.
31
Фильм про жестокого полицейского с Иствудом в главной роли.
32
«Холстен» — марка пива.
33
Шлиман Генрих (1822–1890) — немецкий археолог, открыл месторасположение Трои, вел раскопки в Микенах.
34
Уйан Джон — американский актер, играющий обычно смелых, мужественных героев.