Прорыв - Алексей Корепанов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шерлок Тумберг избежал кулаков начальника сектора Вентора Манжули, и даже более того — заслужил благодарность, искупался в радости родителей, получил новое звание — сразу майорское, и был обласкан Мирилинтой. Хотя до свадьбы дело никак не доходило — Шерлок изыскивал все новые и новые причины ее отложить. Но Мирилинта была девушкой упорной…
Дарий и Тангейзер, забрав барбовера, благополучно добрались до стенки Пузыря, где предохранитель и расстался с ними. По пути они изложили ему версию Хорригора насчет войны сил Пан и Ирг, но барбовер остался при своем мнении.
Простыни исчезли, ничто не мешало добывать архамассу согласно плану. Ободренные жены попавших в ловушку-воронку танкистов ждали теперь возвращения своих мужей. А командование было довольно еще и потому, что появилась надежда на возвращение не только пропавших военнослужащих, но и техники, не исчерпавшей срока эксплуатации — танков серии «Трицератопс» и боевых роботов.
Вопреки сомнениям Дария, он и Тангейзер получили досрочное освобождение. Их не только восстановили в звании, но и присвоили новые — сразу через два ранга. Командование удовлетворило просьбу танкистов, и они стали служить в танковых войсках Флоризеи, уроженцем которой был Силва. Вместе с переброшенным туда же Бенедиктом Спинозой. А еще им выплатили очень солидное денежное вознаграждение и предоставили не менее солидный отпуск.
Танк в свободное от службы время сочинил поэму «Бросок в Авалон», в которой очень удачно зарифмовал «Дарий — депозитарий», «Тангейзер — гейзер», «Эннабел — ннабел» и прочее…
Можно добавить, что ни лейтенант Бебешко, ни командир погранзаставы полковник Сибора никак поощрены не были. После успешного возвращения танкистов из Пузыря и исчезновения угрозы Седлагу все узнали, что идея танковой пробежки принадлежала, оказывается, лично командиру Пограничной службы. И он из постполковника превратился сразу в генерала. Не выходя, так сказать, из лупанария.
Казалось бы, на этом можно и поставить точку.
Но нет, пока поставим многоточие…
Примечания
1
Нэн Короткая Рубашка — ведьма, ее прозвище дало название знаменитому чайному клиперу «Катти Сарк». (Здесь и далее — примечания автора.)
2
Лупанарий — публичный дом. Название происходит от латинского «волчица» (lupa) — так в Древнем Риме называли проституток.
3
На самом деле оба высказывания приписывают российскому вице-адмиралу Г. А. Радзевскому. Только он говорил не о взводном, а о командире корабля и вместо слова «чудак» употреблял другое, но очень похожее.
4
Лыжник (жаргон) — военнослужащий, самовольно оставивший воинскую часть, дезертир.
5
Нарезать винта (жаргон) — сбежать.
6
Наесться грязи (жаргон) — попасть в заключение.
7
Вспотеть (жаргон) — попасться без надежды на освобождение.
8
Танк перефразировал русскую поэтессу Мирру Лохвицкую (1869–1905): «Не убивайте голубей! Их оперенье белоснежно…». В дальнейшем это коснется и других поэтов. Пытливый читатель может сам отыскать первоисточники.
9
Вероятно, читатели тоже поняли, что теперь танк перефразировал Уильяма Шекспира: «И в небе и в земле сокрыто больше, чем снится вашей мудрости, Горацио» («Гамлет», перевод М. Лозинского).
10
Симулякр — «копия», не имеющая оригинала в реальности.
11
Тут то ли информаторий, то ли комм, то ли Силва слегка перепутал: Бенедикт Спиноза занимался шлифовкой линз для очков, микроскопов и телескопов.
12
Разумеется, это были не танки, а лошади. Буцефал — конь Александра Македонского. Росинант — лошадь Дон Кихота. «А вот он, мой конь, на века опочил…» (В. Высоцкий, «Песня о Вещем Олеге»).
13
В философии Бенедикта Спинозы (настоящего) «третий род познания» — интуиция (наряду с чувствами и разумом).
14
Болты (жаргон) — перловая каша. Бикус (жаргон) — квашеная капуста.
15
Юлиан Тувим. «Где очки?»
16
Кальвадос — крепкий яблочный (и грушевый) алкогольный напиток.
17
Аталанта и Гиппомен — персонажи древнегреческого мифа о золотых яблоках Афродиты.
18
Геспериды — в древнегреческой мифологии нимфы, дочери Геспера, охраняющие золотые яблоки.
19
Элка — электронная книга.
20
Авалон — «Остров яблок».
21
В. Шефнер. «Девушка у обрыва, или Записки Ковригина».
22
Из песни «Я свободен» на стихи М. Пушкиной, музыка В. Кипелова.
23
Татауин — город в Тунисе.