Любовь и жизнь леди Гамильтон - Генрих Шумахер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она холодно пожала плечами:
— Ни в малейшей степени! Но после последнего письма вашего племянника наши прежние отношения прекращаются.
— Прекращаются? — повторил он взволнованно. — Я не понимаю. Что написал вам Гревилл?
— Он дал мне дружеский совет стать метрессой вашего сиятельства. Неужели вы и впрямь этого не знаете?
Его лицо побагровело.
— Я действительно люблю вас, мисс Эмма. Но я не предпринял ничего, чтобы разлучить вас с Гревиллом. Он предложил мне это сам. Разве я мог отказаться? Как раз потому, что я люблю вас, я пошел на это!
— Пошли на сделку! На позорную сделку!
— Не судите Гревилла слишком строго, мисс Эмма! Он понял, что в его стесненном положении он не сможет продолжать отношения с вами, и думал позаботиться о вас…
Она презрительно засмеялась:
— Обо мне? Разве у его кредиторов вы поручились за мои долги? Разве меня сделали вы наследницей вашего состояния? Обо мне, обо мне… Из заботы обо мне ищет он сейчас богатую жену? Ибо он занимается именно этим, не правда ли?
— Как младший сын…
— Да, да, мне известна эта мораль семьи! Кто же счастливица? Опять какая-нибудь Миддлтон?
Он удивленно поднял глаза.
— Откуда вам это известно? Ну да, младшая дочь лорда…
— Маленькая Генриетта? Пусть берет его себе! Будем надеяться, что на этот раз что-то у них выйдет. Ведь нельзя допустить, чтобы благопорядочность Миддлтонов вымерла, когда леди Джейн подавится своим высокомерием.
И она опять засмеялась. Когда она лежала в его объятиях, когда она в священном содрогании отдавала ему свою душу, этот человек высчитывал, как извлечь как можно больше денег из ее любви. Ее охватило невыразимое отвращение, оно дало ей спокойствие и равнодушие.
— Теперь я знаю все! — сказала она, выпрямляясь. — Я благодарю вас за то, что вы просветили меня, ваше сиятельство. Теперь вы можете встать и идти!
Он неуверенно посмотрел на нее:
— Но… я надеялся… я хотел бы вам что-то сказать…
Дрожащим голосом он попросил ее остаться с ним в Неаполе. Она сделает его несчастным, если будет настаивать на своем решении уехать. Она прикинулась удивленной и возмущенной. Уехать? Откуда он взял это? Она ведь никому ничего об этом не говорила! Он послал соглядатаев наблюдать за ней? Приставил к ней шпионов, как к какой-нибудь преступнице? А ей скрывать нечего. И не для чего лгать. Пусть он так и знает! У нее был свой план, и она собирается осуществить его. Со следующим французским кораблем она покидает Неаполь, чтобы поискать работу во Франции. Как только она что-то заработает, она вышлет деньги матери на дорогу. Она очень надеется, что до тех пор сэр Уильям немного позаботится о ней. Мать была бы ему очень признательна, если бы он дал ей небольшую должность в посольстве. Он ведь убедился еще в Эдгвар Роу, что она превосходная хозяйка и способна справиться с самым большим, самым сложным хозяйством. Эмма сказала это между прочим, как будто это только что пришло ей в голову, а потом продолжала. Она покидает Неаполь, так как не может здесь жить. Что такого она сделала, что с ней смеют так обращаться? Она чересчур любила человека, которого считала порядочным. Теперь за это ее презирают, оскорбляют, ею пренебрегают. А в Неаполе предрассудков даже больше, чем в чопорной Англии. В Эдгвар Роу с ней общались друзья и родные Гревилла и их жены и дочери. Здесь же ее избегали, как обесчещенную. Только некоторые мужчины осмеливались говорить с ней, а дамы намеренно игнорировали ее. Ее считали двусмысленной особой и только потому, что ее прятали здесь, в Позилиппо. Как будто сэр Уильям стыдился ее. Но кто может уличить ее хоть в одном-едином ложном шаге? Она вела себя безупречно, опасаясь любого сомнительного поступка. Она не хочет упрекать в этом сэра Уильяма, понимая, что он стремился предоставить ей укромное убежище, где она могла бы прийти в себя от потрясения, связанного с утратой Гревилла. Но это произвело дурное впечатление, которое ничем невозможно стереть. Нет, она не может остаться! Под гнетом этих незаслуженных оскорблений она погибнет.
Ее глаза пылали, все ее черты выражали непреклонную решимость. Он согласился, что, возможно, поставил ее в рискованное положение, но только по недомыслию, никак не из желания причинить ей зло. Но есть одна возможность исправить нанесенный урон. Если бы Эмма официально вернулась в посольство встреченная там честь по чести, ее репутация была бы восстановлена. Только нужно сделать это на каком-то законном основании, чтобы она имела на это право. Сейчас хозяйство ведет еще племянница сэра Уильяма, мисс Дикинсон, но сэр Уильям лишит ее этой должности и отошлет ее с приличной компенсацией обратно в Англию. А ее место займут Эмма и ее мать. Миссис Кадоган управляла бы хозяйством, а Эмма руководила бы организацией приемов. Тогда никто не осмелится даже косо взглянуть на нее. Устроит ее такое решение? Останется она на таких условиях?
Он высказал это предложение, сияя от вновь появившейся надежды. Но она все еще не соглашалась. Она узнала теперь слишком много дурного. Она боится сэра Уильяма, боится его вожделения. Он ей приятен, но она не чувствует к нему любви. А без любви она не может принадлежать ему. Может быть, когда-нибудь, когда она справится с воспоминаниями о предательстве Гревилла… Но сэр Уильям должен предоставить ей свободу и дать обещание, что она будет в безопасности, чтобы она могла жить спокойно.
Свободу? Безопасность? Он торжественно обещал ей все, что ей было угодно. Только бы она осталась с ним, дала бы ему возможность любоваться своей красотой. Он был так кроток, что даже не посмел подойти к ней, когда она наконец согласилась остаться. Сидя на своем стуле, он попросил у нее позволения поцеловать ей руку. Она позволила ему это. Потом она отослала его. Ей нужно отдохнуть. К тому же с минуты на минуту могли возвратиться мать и горничная. Или он хочет скомпрометировать Эмму и в глазах слуг, как сделал это уже в глазах всего неаполитанского общества? Он смиренно встал и пошел к двери, но не мог открыть ее. Смущенно тряс он ее. Он совершенно забыл, что сам ее запер. Он беспомощно взглянул на Эмму. Она и глазом не моргнула.
— Отодвиньте задвижку, ваше сиятельство! Когда ваше сиятельство пришли, она, очевидно, закрылась. Случайно!
Он открыл дверь. Из коридора он нерешительно отвесил ей поклон.
— Доброй ночи, мисс Эмма!
— Доброй ночи, ваше сиятельство!
Наконец он ушел. Полишинель, герой фарсов неаполитанских предместий.
Глава тридцать третья
Через три месяца он перевез Эмму с матерью обратно в Палаццо Сесса. Он уплатил четыре тысячи фунтов, чтобы сделать комнату Эммы достойным фоном ее красоты. Он заказал лучшее из того, что можно было найти в магазинах Лондона: обитую шелком мебель, гобелены, дорогие шпалеры, подлинный японский фарфор, тяжелые ковры, замечательную резьбу по дереву. Задняя стена угловой комнаты, окнами выходившей на залив, была теперь покрыта большими круглыми зеркалами. Тесно примыкая друг к другу, они отражали замечательную панораму залива и его райские красоты — картины такой сказочной прелести, каких никогда еще не создавала рука художника. Необычайно оригинальным было большое помещение без окон, освещенное канделябрами из Помпеи. Здесь было собрано все, что сэр Уильям смог добыть на раскопках Помпеи. Вокруг, группами и по отдельности, стояли драгоценные вазы, пестрые рельефы, вделанные в стены, изображали живые сценки давно отшумевшего мира красоты и наслаждений. В таинственных нишах, сложенных из глыб лавы, белые статуи богов и богинь мягко выступали из полутьмы. И все это было залито торжественным светом канделябров, что придавало комнате сходство с храмом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});