Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Проза » Убийство моей тетушки. Убить нелегко (сборник) - Ричард Халл

Убийство моей тетушки. Убить нелегко (сборник) - Ричард Халл

Читать онлайн Убийство моей тетушки. Убить нелегко (сборник) - Ричард Халл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:

Что я и сделала. Когда появилась возможность опубликовать, изменила фамилии, чтобы произведение выглядело как авторская работа.

С инспектором Хупингтоном мы до сих дружим, ходим друг к другу в гости. Нашего первенца назвали Джорджем в его честь.

С этой истории я начала свою карьеру литератора и уже давно поняла: написать об убийстве так, чтобы читателям было интересно, не легче, чем совершить это убийство. Ценители жанра меня поймут.

И все же признаюсь, это занятие начинает мне нравиться все больше и больше.

Сноски

1

Барон Джордж Родни (1719–1795) – британский адмирал, победитель в Доминикском сражении, крупнейшем в XVIII веке. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Здесь и в следующей фразе – цитаты из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) «Александр Селькирк», перевод Е. Фельдмана. Стихотворение написано от лица прототипа Робинзона Крузо, реального матроса, прожившего несколько лет на необитаемом острове Мас-а-Тьерра в архипелаге Хуан-Фернандес в Тихом океане.

3

Форель, зажаренная в мучной панировке, французское блюдо.

4

Буквально: форельно-мукомольное дело (фр.).

5

Эротический роман французского писателя Шарля Фоли (1861–1956), опубликован в 1932 году.

6

Имеется в виду Роберт Смит Сертис (1805–1864) – английский писатель реалистического направления, классический представитель ранней Викторианской эпохи.

7

Роман Джона Бойнтона Пристли (1894–1984), опубликован в 1929 году.

8

Роман английского писателя Артура Хатчинсона (1879–1971), опубликован в 1921 году.

9

Английский писатель, славился литературной плодовитостью.

10

Современная библиотека (фр.).

11

Дело (фр.), здесь: происшествие.

12

Итальянское название города Дубровник в современной Хорватии.

13

Бридж-«аукцион» и бридж-«контракт» – две разновидности правил карточной игры в бридж; «контракт» значительно сложнее «аукциона».

14

Попытка выиграть взятку картой, которая не является старшей в ряду.

15

Игра к фигуре в надежде, что она возьмет взятку, если старшая фигура лежит перед ней.

16

Цвета шаров в крокете.

17

Резерв первой очереди сухопутных войск Великобритании, основан в 1927 г., в 1960 г. преобразован в Территориальный армейский добровольческий резерв.

18

Британская организация девочек-скаутов, основана в 1910 г.

19

Приличия, условности (фр.).

20

Строки из шуточного пародийного стихотворения «Дин-дон» английского поэта-абсурдиста и мастера черного юмора Артура Клемента Хилтона (1851–1877).

21

Из стихотворения ирландского поэта Бартоломью Даулинга (1823–1863).

22

До тошноты, до отвращения (лат.).

23

Смекалка, умение выходить из положения (фр.).

24

«Смелость и еще раз смелость!» – цитата из речи Жоржа Дантона в Законодательном собрании 2 сентября 1792 г.

25

Цитата из «Королевских идиллий» лорда Альфреда Теннисона, часть «Гарет и Линнета». Перевод Н. Конова.

26

Британский Корпус королевских инженеров, основан в 1716 г.

27

Двусмысленности (фр.).

28

Цитата из «Песни о себе» Уолта Уитмена (1819–1892). Перевод Н. Гребнева.

29

Несколько неприятных минут (фр., идиом.).

30

Кожаный неглубокий саквояж, прозванный так в Британии по имени премьер-министра Уильяма Гладстона (1809–1898).

31

Навык, сноровка, умение (фр.).

32

Драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, совместно сочинившие в конце XIX века множество популярных легких комических опер.

33

Здесь и далее – слегка искаженный текст из комической оперы Гилберта и Салливана «Микадо» (1885).

34

Старая игра (фр. букв.), здесь – «несовременно», «старомодно», «устарело».

35

Одна восьмая унции в аптекарском весе.

36

Фирменное название дезинфицирующих и моющих средств, а также предметов личной гигиены одноименной британской фирмы.

37

Полутвердый выдержанный английский белый сыр повышенной жирности с плесенью, изначально изготовлялся в местечке Стилтон, графство Хантингдоншир.

38

Молодая куропатка по-перигорски (фр.).

39

Омлет по-испански (фр.).

40

Меткое словцо (фр.).

41

Британский законодательный акт 1914 г., предоставлял чрезвычайные полномочия правительству в связи с Первой мировой войной и ограничивал гражданские права и свободы граждан.

42

Псевдоним британского поэта Эдварда Повиса Мэтерса (1892–1939) – пионера в области составления особо сложных кроссвордов, которые обычно публиковались в газете «Обзервер».

43

Персонаж комедии «Ночь ошибок» английского драматурга Оливера Голдсмита (1730–1774).

44

Задних мыслей (фр.).

45

Имеется в виду Стэнли Болдуин, граф Бьюдли (1867–1947) – британский политик-консерватор, премьер-министр в 1923–1929 и 1935–1937 годах, кузен Киплинга; сэр Освальд Мосли (1896–1980) – политик, основатель Британского союза фашистов.

46

Ростбиф с борцом (фр.).

47

Имеется в виду все тот же автор либретто к комическим операм Уильям Гилберт, речь идет о строчке из оперы «Пираты Пензанса».

48

В бридже – заявка, указывающая на контроль над открывающей мастью или картами.

49

Род трав семейства пасленовых.

50

Профессиональная организация, созданная в 1917 г. с целью объединения рекламных агентств Великобритании.

51

Улицы в центре Лондона, известные своими элитными магазинами, салонами и ателье.

52

Строчки из стихотворения английского поэта Артура Хью Клафа (1819–1861). Перевод Т. Гвоздюкевич.

53

Перевод Б. Пастернака.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Убийство моей тетушки. Убить нелегко (сборник) - Ричард Халл.
Комментарии