Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Свою вершину к звездам устремит?
Для памяти великого поэта
Лишь суета, ничтожество все это.
В восторге, в удивленье нашем сам
Ты памятник воздвиг назло векам.
С твоей свободной песнью что сравнится?
А в наши дни искусству только мнится
Свободным быть. Из драгоценных книг
Твой дух глубоко в сердце нам проник.
Твоих дельфийских строк очарованье
Из нас творит немые изваянья.
Вот честь достойней царского венца!
Вот слава, что не ведает конца!
Перевод С. Протасьева
К соловью
Среди ветвей цветущих соловей,
В лесу, притихшем на закате дня,
Надеждой новой осыпай меня,
Коль Май благоволит — пой, щёлкай, бей,
Вот око дня — закрой его скорей,
Кукушки раньше спой, ко мне склоня
Мою любовь. Когда бы Зевс — не я —
Соединил смысл песенных затей
И этот пыл … Спой прежде, чем она
Мне час несчастный предречёт сейчас.
Не раз ведь ненависть её, сполна,
И по твоей вине, лилась на нас.
Любовь ли, Муза будь тебе верна, —
Обеих их я выполню приказ.
Перевод А. Прокопьева
На достижение мною двадцати трёх лет
Как быстро Время, ловкий юнокрад,
На крыльях двадцать три уносит года!
Но мчатся дни — а всё скудна природа
Весны моей, что медлит невпопад.
И — внешне юн — себя на мрачный лад
Настраиваю — не к лицу ль невзгода,
Коль внутренняя зрелость и порода
Не так в чести, как мужественный взгляд?
Но — больше, меньше ль мужества, но — скор
Иль робок шаг мой к зрелости, измерен
Он в соответствии с судьбою строго,
Высокой или нет, но я уверен,
Что Провиденье с Временем сей спор
Решат: урок мой пред очами Бога.
Перевод А. Прокопьева
В ожидании штурма Лондона
Кто б ни был ты, в броне иль на коне,
Полковник, капитан, чье дело — честь,
Не позволяй же гнев на мне отвесть
Солдатам, озверевшим на войне,
Но защити сей хрупкий дом, зане
Поступок благородный превознесть
И славою покрыть, минуя лесть,
Поэт бы смог, где солнце б только не
Взошло. Не оскверняй жилища Муз:
Сам Александр дом защитил Пиндара,
Когда на Фивы лег отмщенья груз.
А тот, творец «Электры» грустной? — Кара
Таких минует. От жестоких уз
Афины спас, кто удостоен дара.
Перевод А. Прокопьева
Генералу лорду Ферфаксу в дни осады Колчестера
Мой Ферфакс, чьё прославленное имя
В Европе будит и восторг, и страх,
Так что в медвежьих струсили углах
Иные короли и иже с ними, —
Твой твёрдый дух ещё несокрушимей,
Хотя мятеж о многих головах
Растёт, и, Лигу попирая в прах,
Неверный Север, словно Змей, тугими
Крылами бьёт. И всё ж перед тобою
Сложнее цель, чем просто победить
(Война сумеет лишь войну родить),
Но правда с правом не равны разбою,
И Доблести там кровь напрасно лить,
Где за ценою не стоят любою.
Перевод А. Прокопьева
Лорду-генералу Кромвелю
Кромвéль, наш вождь, чрез тучи клеветы,
Чрез беды войн, несокрушимо, смело,
Стремясь к тому, что Божество велело,
Достиг ты славы, мира, правоты.
Сломив тирана, стяг ты чистоты
Воздвиг и совершил Господне дело,
И слава о тебе в Дунбаре прогремела;
Красны в Дарвене воды и густы.
Пал Ворчестер, но подвигов немало
Тебе свершить — победы мирных дней
Славнее битв. Наемники грозней
Душам готовят плен. Тебе пристало
Спасти свободу веры от оков;
Корысть — завет для этих злых волков.
Перевод С. Протасьева
По поводу пьемонтских избиений
Отмщенье, Боже, за святых тиранам,
За муки павших от савойских свор
За кровь хранивших правду с давних пор,
Когда у нас молились истуканам!
О, не забудь! Воздай слезам и ранам
Овец из стад Твоих! Склони Свой взор
На муки сброшенных с Альпийских гор
Детей и женщин. Стон к небесным странам
С вершин взвился, возникнув в глубине.
Усеял пепел, кровь их оросила
Италию, где царствует втройне
Проклятый деспот. Во сто крат их сила
Умножит верных. Слыша Божий зов,
Они уйдут от вавилонских ков.
Перевод С. Протасьева
* * *
Когда придет мне в мысль, что я лишен очей,
Едва к полупути приблизившись на свете,
Что дар, ниспосланный мне до кончины дней,
В бездействии, хоть на душе одно в предмете —
Служить Творцу, когда вдруг память прошлых лет
Мне раскрывает жизнь мою — я повторяю:
Трудиться ли тому, чьим вздорам свету нет?
Но дерзкий ропот свой мгновенно укрощаю.
В раскаянье живом я мыслю: «Нет, не мог
В творенье рук людских нуждаться вечный Бог!
Кто терпеливее несет ярмо на вые,
Тот и угоден Вышнему. Он Царь. Пред ним
От суши, от морей сонм слуг всегдашний зрим».
И я служу; я жду — настанут дни благие.
Перевод Н. Рудыковского
Сириаку
Взгляни, мои глаза, как будто чисты, ясны,
Ни пятнышка на них, но