Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 346
Перейти на страницу:

Свою вершину к звездам устремит?

Для памяти великого поэта

Лишь суета, ничтожество все это.

В восторге, в удивленье нашем сам

Ты памятник воздвиг назло векам.

С твоей свободной песнью что сравнится?

А в наши дни искусству только мнится

Свободным быть. Из драгоценных книг

Твой дух глубоко в сердце нам проник.

Твоих дельфийских строк очарованье

Из нас творит немые изваянья.

Вот честь достойней царского венца!

Вот слава, что не ведает конца!

Перевод С. Протасьева

К соловью

Среди ветвей цветущих соловей,

      В лесу, притихшем на закате дня,

      Надеждой новой осыпай меня,

Коль Май благоволит — пой, щёлкай, бей,

Вот око дня — закрой его скорей,

Кукушки раньше спой, ко мне склоня

Мою любовь. Когда бы Зевс — не я —

Соединил смысл песенных затей

И этот пыл … Спой прежде, чем она

      Мне час несчастный предречёт сейчас.

      Не раз ведь ненависть её, сполна,

И по твоей вине, лилась на нас.

      Любовь ли, Муза будь тебе верна, —

Обеих их я выполню приказ.

Перевод А. Прокопьева

На достижение мною двадцати трёх лет

Как быстро Время, ловкий юнокрад,

На крыльях двадцать три уносит года!

Но мчатся дни — а всё скудна природа

Весны моей, что медлит невпопад.

И — внешне юн — себя на мрачный лад

      Настраиваю — не к лицу ль невзгода,

      Коль внутренняя зрелость и порода

Не так в чести, как мужественный взгляд?

Но — больше, меньше ль мужества, но — скор

      Иль робок шаг мой к зрелости, измерен

Он в соответствии с судьбою строго,

Высокой или нет, но я уверен,

Что Провиденье с Временем сей спор

Решат: урок мой пред очами Бога.

Перевод А. Прокопьева

В ожидании штурма Лондона

Кто б ни был ты, в броне иль на коне,

Полковник, капитан, чье дело — честь,

Не позволяй же гнев на мне отвесть

Солдатам, озверевшим на войне,

Но защити сей хрупкий дом, зане

Поступок благородный превознесть

И славою покрыть, минуя лесть,

Поэт бы смог, где солнце б только не

Взошло. Не оскверняй жилища Муз:

      Сам Александр дом защитил Пиндара,

      Когда на Фивы лег отмщенья груз.

А тот, творец «Электры» грустной? — Кара

      Таких минует. От жестоких уз

      Афины спас, кто удостоен дара.

Перевод А. Прокопьева

Генералу лорду Ферфаксу в дни осады Колчестера

Мой Ферфакс, чьё прославленное имя

      В Европе будит и восторг, и страх,

      Так что в медвежьих струсили углах

Иные короли и иже с ними, —

Твой твёрдый дух ещё несокрушимей,

      Хотя мятеж о многих головах

      Растёт, и, Лигу попирая в прах,

      Неверный Север, словно Змей, тугими

Крылами бьёт. И всё ж перед тобою

      Сложнее цель, чем просто победить

      (Война сумеет лишь войну родить),

Но правда с правом не равны разбою,

      И Доблести там кровь напрасно лить,

      Где за ценою не стоят любою.

Перевод А. Прокопьева

Лорду-генералу Кромвелю

Кромвéль, наш вождь, чрез тучи клеветы,

Чрез беды войн, несокрушимо, смело,

Стремясь к тому, что Божество велело,

Достиг ты славы, мира, правоты.

Сломив тирана, стяг ты чистоты

Воздвиг и совершил Господне дело,

И слава о тебе в Дунбаре прогремела;

Красны в Дарвене воды и густы.

Пал Ворчестер, но подвигов немало

Тебе свершить — победы мирных дней

Славнее битв. Наемники грозней

Душам готовят плен. Тебе пристало

Спасти свободу веры от оков;

Корысть — завет для этих злых волков.

Перевод С. Протасьева

По поводу пьемонтских избиений

Отмщенье, Боже, за святых тиранам,

За муки павших от савойских свор

За кровь хранивших правду с давних пор,

Когда у нас молились истуканам!

О, не забудь! Воздай слезам и ранам

Овец из стад Твоих! Склони Свой взор

На муки сброшенных с Альпийских гор

Детей и женщин. Стон к небесным странам

С вершин взвился, возникнув в глубине.

Усеял пепел, кровь их оросила

Италию, где царствует втройне

Проклятый деспот. Во сто крат их сила

Умножит верных. Слыша Божий зов,

Они уйдут от вавилонских ков.

Перевод С. Протасьева

* * *

Когда придет мне в мысль, что я лишен очей,

Едва к полупути приблизившись на свете,

Что дар, ниспосланный мне до кончины дней,

В бездействии, хоть на душе одно в предмете —

Служить Творцу, когда вдруг память прошлых лет

Мне раскрывает жизнь мою — я повторяю:

Трудиться ли тому, чьим вздорам свету нет?

Но дерзкий ропот свой мгновенно укрощаю.

В раскаянье живом я мыслю: «Нет, не мог

В творенье рук людских нуждаться вечный Бог!

Кто терпеливее несет ярмо на вые,

Тот и угоден Вышнему. Он Царь. Пред ним

От суши, от морей сонм слуг всегдашний зрим».

И я служу; я жду — настанут дни благие.

Перевод Н. Рудыковского

Сириаку

Взгляни, мои глаза, как будто чисты, ясны,

Ни пятнышка на них, но

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии