Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Then dance again and kiss.
Thus several ways the time did pass,
Whilst every woman wished her place,
And every man wished his!
By this time all were stolen aside
To counsel and undress the bride;
But that he must not know;
And yet ’twas thought he guessed her mind,
And did not mean to stay behind
Above an hour or so.
When in he came, Dick, there she lay
Like new-fallen snow melting away
(’Twas time, I trow, to part).
Kisses were now the only stay,
Which soon she gave, as one would say,
“God-be-with-ye, with all my heart”.
But, just as Heavens would have, to cross it,
In came the bridesmaids with the posset:
The bridegroom ate in spite;
For, had he left the women to ’t,
It would have cost two hours to do ’t,
Which were too much that night.
At length the candle’s out, and now
All that they had not done they do;
What that is, who can tell?
But I believe it was no more
Than thou and I have done before
With Bridget and with Nell.
Сэр Джон Саклинг (1609–1642)
Свеча
Сей нужный в доме атрибут
При свете редко достают;
Но стоит сумеркам сгуститься —
Спешит матрона иль девица
Извлечь его; и тверд и прям,
Белеет он в руках у дам.
Засим его без промедленья
Вставляют ловко в углубленье,
Где он смягчится, опадет
И клейкой влагой изойдет.
Перевод М. Бородицкой
Солдат
Вояка я, крещен в огне
И дрался честно на войне,
На чьей бы ни был стороне,
В чьем войске.
От чарки я не откажусь,
Кто носом в стол — а я держусь,
И с дамами я обхожусь
По-свойски.
До болтовни я не охоч,
Но вам, мадам, служить не прочь
Хоть ночь и день, хоть день и ночь
Исправно.
Пока полковники мудрят,
Я, знай, пускаю в цель снаряд,
И раз, и двадцать раз подряд —
Вот славно!
Перевод М. Бородицкой
Метаморфозы любви
Не превращал ли коварный божок
Ио в корову, Нарцисса — в цветок?
Феба он сделал простым пастухом,
Зевса расплавил в дожде золотом.
Нет Купидоновым шуткам числа.
Вот и меня превратил он в осла.
Перевод В. Васильева
По поводу прогулки леди Карлейль в парке Хэмптон-корт
Диалог Т. К. и Дж. С.
Том. Ты видел? Лишь она явилась —
Как все вокруг одушевилось!
Цветы, головки приподняв,
Тянулись к ней из гущи трав…
Ты слышал? Музыка звучала,
Она, ступая, источала
Тончайший, чудный аромат,
Медвяный, точно майский сад,
И пряный, как мускат…
Джон. Послушай, Том, сказать по чести,
Я не заметил в этом месте
Ни благовонных ветерков,
Ни распушенных лепестков —
По мне, там ни одно растенье
Не помышляло о цветенье!
Все эти призраки весны
Твоей мечтой порождены.
Том. Бесчувственный! Как мог ты мимо
Пройти, взглянув невозмутимо
Живому божеству вослед!
Джон. Невозмутимо? Вот уж нет!
Мы слеплены из плоти грешной —
И я не слеп — и я, конечно,
Сам замечтался, как и ты,
Но у меня — свои мечты.
Я ловко расправлялся взглядом
С ее затейливым нарядом:
Слетал покров, за ним другой,
Еще немного — и нагой
Она предстала бы, как Ева!
…Но — скрылась, повернув налево.
Том. И вовремя! Сомненья нет,
Ты избежал ужасных бед:
Когда бы ты в воображенье
Успел открыть ее колени —
Пустился бы наверняка
И дальше, в глубь материка,
И заплутал бы, ослепленный,
Жестокой жаждой истомленный.
Джон. Едва ль могли б ее черты
Довесть меня до слепоты!
Грозишь ты жаждой мне? Коль скоро
И впрямь прельстительна опора,
То бишь колонны, что несут
Благоуханный сей сосуд, —
Не столь я глуп, чтоб отступиться:
Добрался — так сумей напиться!
А заблудиться мудрено,
Где торный путь пролег давно.
Перевод М. Бородицкой
По случаю дурной болезни Т. К
Дружище Том! Я слышал, бедолага,
Что сквозь огонь твоя проходит влага:
Так две стихии в вечной их борьбе
Опять сошлись благодаря тебе.
С огнем же сим не заключить союза,
Ведь гонор у него, как у француза;
Его противник, тонкий ручеек,
Не промах тоже, коль пробиться смог.
Ему желаю силы и напора
И верю, злой огонь погаснет скоро:
Хоть нынче жжется он — что за нужда!
Всё вынесет текучая вода.
Перевод М. Бородицкой
Уродливая любовница