Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 346
Перейти на страницу:

Иной дурак нам скажет оголтелый:

«Будь лик прекрасен — и плевать на тело».

Иные дурни ценят в женском поле

Красу немного, миловидность — боле;

Иным наружность вовсе не сдалась —

Им нужно только скрытое от глаз.

Тут, не солгу, у каждого свой нрав,

Свой идеал открою, слово взяв.

Да будут ручки с ножками дубовы,

Морщинистее складчатой обновы,

Чтоб в этих бороздах и так, и сяк

Я мог бы сеять рожь и прочий злак.

Пусть будет нос длиною в целый фут,

Прыщами испещрен и там, и тут,

А на конце — жемчужная сопля

Пускай дрожит, падение суля;

Да будет у нее щербатый рот,

Пусть рыльце дамы нежно обовьет

Слоистый подбородок, ну а губы

С дубленой шкурой равно будут грубы.

Да будет на одном из глаз бельмо;

То у зверей — изящество само.

Да будет в сотне желтых пятен шея,

Что дегтя, нефти и смолы чернее;

А грудь — подобно комариным крыльям,

Тонка — ее не тронешь ты с усильем;

А что до брюха — право, ерунда:

Пусть будет брюхо, а внизу — пизда;

Коль есть нужда — пусть будет постоянно

Оно надуто вроде барабана.

О чем бишь я? Пускай у этой дамы

Широкой будет кой-какая яма,

И пусть она висит до самых ляжек

И служит обиталищем букашек.

Любовный сок пусть хлынет из нутра

Вдоль вздутого подагрою бедра,

Пусть будут стопы косолапы, плоски…

Вот идеальной дамы вам наброски!

А сзади что? Любой годится зад;

Коль переду он равен — я и рад.

Все, что хотел, я высказал пред вами.

Я счастлив или нет? Решайте сами.

Перевод И. Евлоева

Даме, воспретившей оказывать ей знаки внимания в обществе

Без ваших милостей как жить я буду?

Вас не встречать, вас не искать повсюду?

Не взять на память ленту, не принять

Из рук любимых муфту, не поднять

Упавший веер? Не открыться тайным

Рукопожатьем, вздохом ли случайным?

Не изливать влюбленным взором страсть?

То, что вчера принадлежало, — красть?

Как! и записки тоже под запретом?

Любить и вовсе не любить при этом?

Мой бог, скорей отыщутся следы

Пернатых в небе или путь звезды,

Упавшей к нам с ночного небосвода,

Чем станет явным появленье всхода

И рост любви, неведомой другим, —

Земное чуждо чувствам дорогим!

А любопытному увидеть проще

Забавы фей полночных в сонной роще,

Чем наши, — тяжелы мы на подъем:

В постели легче нас застать вдвоем.

Перевод Р. Дубровкина

* * *

Что бледнеешь и вздыхаешь,

Бедный дуралей?

Или вздохами мечтаешь

Тронуть сердце ей?

Бедный дуралей!

Что молчишь и смотришь кротко,

Онемел, простак?

Или думаешь, красотка

Все поймет и так?

Вот какой простак!

Не добьешься ничего ты,

Брось, не будь упрям!

Если нет у ней охоты,

Не поладить вам.

Ну ее к чертям!

Перевод Г. Кружкова

Прощанье с любовью

Мой край, прохладой ты овит,

Но страсть мою не оживит

Прелестный вид!

Прощай! Теперь я вижу,

Кого я ненавижу.

О мелочи, к вам в западню

Я попадать повременю —

Сто раз на дню

Крушу обман жестокий,

Познав его истоки.

Мы замечаем иногда,

Как с неба падает звезда,

Бежим туда, —

Увы, алмаз огнистый

Стал массой студенистой.

Так, счастье различив вдали,

Считают люди, что нашли

В земной пыли

Осколок запредельный,

А камень-то поддельный!

Я рад открытью моему

И не желаю никому

В слепую тьму

Брести под стать фантому.

Глазея по-пустому.

Отныне разум мой не слеп:

Он будущий провидит склеп, —

О, как нелеп

Наш череп человечий,

Лишенный дара речи!

Он скрыт под кожею пока,

К тому же ловкая рука

Наверняка

Взобьет искусно пряди

И волю даст помаде.

Со лба до самых до бровей

Висит, загробной тьмы мертвей,

Клубок червей,

Висит себе и грезит.

Хвостами в ноздри лезет.

Труп, разложившийся уже,

Я вижу в каждой госпоже —

Настороже

Теперь я буду с самой

Благопристойной дамой.

Стал незавиден мой удел,

Как будто я очки надел

И разглядел,

Что жизнь не так прекрасна,

Что я любил напрасно.

Перевод Р. Дубровкина

Свадебная баллада

— Ну, Дик, где я вчера гулял!

Какие там я повидал

  Диковинные вещи!

Что за наряды! А жратва! —

Почище Пасхи, Рождества,

  И ярмарки похлеще.

У Черинг-Кросса (по пути,

Как сено продавать везти) —

Дом с лестницей снаружи:

Смотрю — идут! Наверняка,

Голов не меньше сорока,

По двое в ряд к тому же.

Один был малый хоть куда:

И рост, и стать, и борода

(Хотя твоя погуще);

А разодет — ну, дрожь берет!

Что наш помещик! Принц, и тот

Не щеголяет пуще.

Эх, будь я так хорош собой,

Меня б девчонки вперебой

В горелки выбирали,

А дюжий Роджер-весельчак,

Задира Том и Джек-толстяк

Забор бы подпирали!

Но что я вижу! Молодцу

Не до горелок — он к венцу

Собрался честь по чести:

И пастор тут же, как на грех,

И гости ждут; а пуще

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии