Неприятности в раю. От конца истории к концу капитализма - Славой Жижек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15. Следует отметить иронию того обстоятельства, что сын Нисона – преданный мусульманин-шиит и что сам Нисон часто говорит о своем намерении обратиться в ислам.
16. Здесь я опираюсь на идею, разработанную Сречко Хорватом (Загреб).
17. Более подробный анализ «Темного рыцаря» ищите в главе 1: Slavoj Žižek, Living in the End Times, London: Verso Books, 2010.
18. Я оставляю без внимания массовое убийство в кинотеатре Ороры [в пригороде Денвера, штат Колорадо, во время премьеры фильма 20 июля 2012 года. – Примеч. ред.], которое никак не отражается на самой картине.
19. Можно также вообразить альтернативную версию фильма, подобную тому, что Рэйф Файнс сделал с «Кориоланом»: в его фильме Кориолан, очевидно не находящий себе места в тонкой римской иерархии, обретает себя и свободу, только когда присоединяется к вольскам (их лидер Ауфидий выступает в роли Бейна). Он присоединяется к ним не просто для того, чтобы отомстить Риму, а потому что его место среди них. Вступив в их ряды, Кориолан не предает Рим из чувства мелкой мести, а восстанавливает свое достоинство. Его единственный акт предательства происходит в конце, когда вместо того, чтобы направить армию вольсков на Рим, он организует заключение мирного договора между вольсками и Римом, сломавшись под давлением своей матери – истинной фигуры злого Сверх-Я. Вот почему он возвращается к вольскам, вполне осознавая, что его ждет: заслуженное наказание за предательство. Так почему бы нам не вообразить Бэтмена, который воссоединяется с силами Бейна в Готэм-сити: после того, как он помог им почти победить государственную власть, он не выдерживает и становится посредником в перемирии, а затем возвращается к повстанцам, зная, что его убьют за предательство.
Такие эксперименты с альтернативными версиями часто имеют критико-идеологический потенциал. Исходная ситуация фильма «Супермен: Красный сын» (DC Comics, 2003) Марка Миллара состоит в том, что Супермен вырос в Советском Союзе; эта история (в которой альтернативные версии супергероев DC сочетаются с альтернативными версиями реальных политических фигур, таких как Сталин и Кеннеди) начинается с посадки космического корабля Супермена в украинском колхозе, а не в Канзасе, так что вместо борца за «правду, справедливость и американский путь», Супермен описывается в советских радиопередачах как «защитник рядового рабочего, неустанно сражающийся за Сталина, социализм и международную экспансию Варшавского договора». Не правда ли, «Красный сын» – это отличный пример «отчуждения» (Verfremdung) Брехта? Тревога, вызванная посадкой корабля Супермена в Советском Союзе, спонтанное ощущение, что «что-то не так», что Супермен приземлился не в том месте, заставляет нас осознать, как прочно фигура Супермена укоренилась в американской идеологической вселенной.
20. Между прочим, споры о том, является ли пыткой пытка водой или нет, следует отбросить как очевидный вздор: как еще, если не болью и страхом смерти, имитация утопления заставляет заговорить матерых террористов? Вот почему следует отвергнуть «реалистический» аргумент, согласно которому имитация утопления является просто «пыткой посредством психологической уловки», в процессе которой заключенному кажется, что он захлебнется, но на самом деле не находится в большой опасности: мы должны сопоставить выгоду, потенциальный спасительный эффект той информации, которая может быть получена при помощи такой уловки, со злом самой этой уловки. Тем не менее жертва этой имитации воспринимает ее как реальную угрозу утопления, точно так же как инсценировка расстрела (давно описанная Достоевским) – это ужасный опыт, даже если заключенному на самом деле не угрожает большая опасность. Итак, мы возвращаемся к утилитарному расчету: кратковременное страдание одного против смерти многих.
21. http://lazersilberstein.tumblr.com/post/26499132966/according-to-slavoj-zizek-no-one-understands-slavoj-zizek.
22. В нашем языке есть гомологичная процедура. В области политики часто используется (как это ни иронично) пассивная форма активного глагола – например, когда политик был вынужден «добровольно» уйти в отставку, комментатор может сказать, что «его ушли». В Китае в годы «культурной революции» даже использовалась нейтральная форма – скажем, «бороться» – в искусственном пассивном или активном варианте. Когда партработника, обвиняемого в ревизионизме, подвергали сеансу «идеологической борьбы», говорилось, что он «борим» или что революционная группа «борет» его. (Здесь непереходный глагол был изменен на переходный: мы не просто боремся, а борем кого-то.) Такие искажения «нормальной» грамматики адекватно выражают подспудную логику; следовательно, вместо того чтобы отвергать их как насильственные искажения нормального употребления языка, мы должны приветствовать их как раскрытие насилия, лежащего в основе нормативного употребления.
23. Невозможно не заметить такую милую деталь в сюжете фильма: две бывшие «синоптицы» (сыгранные Сьюзен Сарандон и Джули Кристи) остаются верны своим прежним обязательствам, в то время как все бывшие «синоптики» идут на компромисс во имя семейных ценностей. Это противоречит общепринятому мифу о том, что женщины больше привязаны к семьям, а мужчины готовы рисковать всем ради Идеи.
Примечания
1
Фильм также известен под названием «Переполох в раю». – Здесь и далее примечания в квадратных скобках принадлежат переводчику и редактору. Такие примечания имеют сквозную нумерацию по всей книге.
2
Анекдот построен на языковой игре. Идиома hors d’oeuvre («закуска»; в другом значении «нечто необычное, экстраординарное») буквально переводится как «вне/отдельно от работы, дела». Du jambon cru – «вяленая ветчина», но cru омонимично причастию от глагола «верить, думать, полагать». Un faux-filet – стейк из тонкого края, стриплойн, но при буквальном прочтении «фальшивое филе». J’ai hâte de vous servir – «спешу вас обслужить», но в данной форме глагол «спешить» звучит так же, как глагол «ненавидеть».
3
То есть роскошного образа жизни, которым славится Каннамгу – богатый и модный район Сеула.
4
Если это и неправда, то хорошо придумано.
5
Цит. в пер. Е. Бекетовой.
6
«Чайная партия», или «движение чаепития» (Tea Party movement) – протестное консервативное движение в США, активировавшееся в 2009 году в ответ на принятые администрацией Обамы меры по стабилизации экономики. Не является политической партией, тем не менее оказывало поддержку республиканским кандидатам на выборах в Конгресс. Название является отсылкой к знаменитому политически протестному акту XVIII века «Бостонское чаепитие».
7
Subject в английском языке не только «субъект», но и «подданный».
8
Запрещена в России.
9
Подробнее об этом см.: http://www.psychanalyse.kiev.ua/psychanalyse-discours/psychoanalis-lacan/79-non-dupes-errent.
10
Цит. в пер. Т. Щепкиной-Куперник. – Примеч. ред.
11
В названии обыгрывается фамилия героя и французское выражение «красивый (широкий, благородный) жест». – Примеч. пер.
12
В поэтическом переводе А. Равиковича: «Считается, что Голливуд возник на этом месте / Велением небес, что непременно здесь / Бог Рай и Ад