Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И в том, и в другом предложении подлежащее оформлено грамматически абсолютно одинаково: именное словосочетание, состоящее из притяжательного местоимения и существительного. Однако в первом примере словосочетание "мой дом" выражает идею того, что я живу в этом доме, или я владею домом, в то время как во втором примере словосочетание "мой сын" не содержит такой мысли, но выражает идею родства. Следовательно, представляется возможным и необходимым провести различие между грамматической формой, выражающей идеи, и самими идеями.
В любом языке легко можно найти примеры такого рода различия. Сравним три предложения:
1. Я ел мороженое с женой.
2. Я ел мороженое с шоколадом.
3. Я ел мороженое с жадностью.
Эти предложения можно перефразировать следующим образом:
1. Я и моя жена ели мороженое вместе.
2. Я ел не только мороженое, но и шоколад.
3. Я жадно ел мороженое.
Довольно ясно видно из приведенных примеров, что глагольное управление предлогом "с" может выражать различные смыслы в зависимости от контекста.
Дополнительные примеры того, как одна и та же грамматическая структура может быть связана с несколькими различными смыслами, приведены в главах 14, 15 и 16 настоящей книги. В каждой из указанных глав анализируются некоторые грамматические конструкции греческого Нового Завета, которые могут иметь несколько функций и несколько различных значений. Особенно отчетливо подобная многозначность проявляется в генитивной конструкции.
Различие между поверхностной структурой и семантической структурой не ограничивается тем, что отдельная грамматическая конструкция может выражать несколько семантических функций. Обратная ситуация также имеет место: определенный компонент семантической структуры может быть выражен различными грамматическими средствами.
Так, среди различных семантических отношений, которые мы выделяем при анализе семантической структуры греческого оригинала НЗ, имеется причинно — следственное отношение. Оно может выражаться в греческом языке целым рядом грамматических способов. Рассмотрим следующие примеры:
Мф 9:36 "…он сжалился над ними, ибо (греч. ότι, hoti) они были изнурены и рассеяны…"
Лк 11:8 "…по (греч. δια, На + вин.) неотступности его, встав, даст ему…"
Деян 12:23 "Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что (греч. άνθ' ών, anth' hon) он не воздал славы Богу"
1 Кор 15:9 "и [я] недостоин называться Апостолом, потому что (греч. διότι, dioti) гнал церковь Божию"
Евр 11:11 "…и не по времени возраста [Сара] родила, ибо (греч. έπεί, epei) знала, что верен Обещавший"
Это, разумеется, не исчерпывающий перечень того, как причинно — следственные отношения могут выражаться в греческом языке. В 7 главе Послания к Филимону причинная пропозиция реализуется через использование предлога epi с дательным падежом. Кроме того, для выражения данной пропозиции может вообще не использоваться никакого явно выраженного маркера (см. например Кол 1:4 и Фил 5).
Под поверхностной структурой обычно понимается не только грамматическая структура, но также лексические единицы и их сочетания. Это понятие также относится к употреблению в тексте конкретной грамматической формы: личного глагола вместо причастия, абстрактного существительного для выражения идеи ДЕЙСТВИЯ. В это понятие входит и порядок слов, при котором одна информация может ставиться на первый план, а другая — на второй. Сюда также относится использование различных синтаксических оборотов, служащих для эмфатического выделения чего — либо. Эти и другие грамматические и лексические единицы входят в понятие "поверхностной структуры", в то время как анализ семантической структуры предпринимается для того, чтобы выявить всю информацию, содержащуюся в вышеупомянутой поверхностной структуре.
Подобное описание поверхностной структуры также предполагает, что читатель или слушатель воспринимает все признаки поверхностной структуры для уяснения смысла. Например, читатель вполне может опознать наличие трех различных смыслов в вышеприведенных предложениях с предлогом "с", опираясь на лексические компоненты данных предложных сочетаний и на общий контекст высказывания. Грамматические компоненты могут быть неоднозначными, но лексика (как, например, в нашем примере с предлогом "с") помогает сделать правильный выбор. Впрочем, и то, и другое входит составной частью в общее понятие поверхностной структуры.
Различие между поверхностной и смысловой структурами основывается на нескольких моментах. Прежде всего, поверхностная структура является характеристической особенностью любого языка и, в принципе, она уникальна в каждом языке. В мире нет языков с абсолютно идентичной поверхностной структурой, и лингвистический опыт показывает, что довольно часто языковые поверхностные структуры радикально отличаются друг от друга. Примеры таких различий можно найти в работе Франца [Frantz 1968]. В блекфуте, языке северо — американских индейцев каждое из вышеприведенных предложений с предлогом "с" будет выражено особым образом — поверхностная структура этого языка не позволяет использовать какой — либо один грамматический элемент для передачи русского предлога "с" В данном случае поверхностная структура блекфута коренным образом отличается от структуры русского языка. Разумеется, аналогичные примеры можно множить и множить.
Однако, в определенном смысле и русские, и блекфутские предложения говорят об одном и том же. Смысл, передаваемый двумя столь различными языковыми структурами, остается тем же самым, хотя некоторые семантические нюансы, разумеется, могут иметь место. Вероятно, по мере углубления в изучение семантики мы сможем обнаружить, что смысловая структура, стоящая за конкретным текстом в определенном языке обладает некоторой универсальной значимостью. Разумеется, на подобной предпосылке основывается вся работа переводчика. Ведь если определенный смысл не может быть передан разнообразными средствами поверхностных структур различных языков мира, то перевод невозможен в принципе. Пока еще не разработана четкая теория семантической структуры, однако предполагается, что ее создание будет иметь универсальное значение, чего не имеет анализ поверхностной структуры конкретного языка.
Второе различие между поверхностной и семантической структурами заключается в том, как они выражают смысл. Поверхностная структура является тем, что можно определить через "многофункциональность". Иными словами, определенная грамматическая конструкция может выражать различные смыслы в зависимости от контекста. Лексемы обычно также имеют несколько значений. Кроме того, чрезвычайно важным в этой связи представляется то, что отдельное слово или словосочетание может одновременно нести в себе несколько различных функций. Например, когда апостол Иоанн обращается к своим читателям словом "Возлюбленные!", он использует данное обращение для того, чтобы привлечь внимание читателей к следующей части послания, которая может содержать какую — то новую тему или, возможно, может затрагивать новый аспект предыдущей темы. Однако, апостол также указывает при этом на наличие особого отношения между ним и его читателями, отношения любви. Таким образом, одна грамматическая конструкция или один лексический элемент в определенной грамматической форме могут одновременно выражать различные семантические функции.
Семантическая структура выявляет различные грани смысла, которые могут реализоваться в одной форме поверхностной структуры. Кроме того, она делает это совершенно однозначно, т. е. каждой единице семантического уровня соответствует только один знак. В принципе, можно сказать, что семантическая структура исключает двусмысленность. Анализ поверхностной структуры текста, направленный на обнаружение его семантической структуры, или, другими словами, экзегеза текста может рассматриваться как разбор многофункциональных элементов поверхностной структуры и выявление, по мере возможности, однозначных семантических составляющих данного текста. Ниже мы подробнее остановимся на том, что необходимо для такого анализа.
Полнота семантического анализа зависит от того, все ли части семантической структуры текста принимаются во внимание, начиная от первичных смысловых составляющих до самых крупных семантических блоков. И хотя для всего текста НЗ все еще не имеется такого рода экзегетического изложения, семантический разбор части послания к Филимону, предлагаемый в главах 19 и 20, является шагом на пути в этом направлении. Приведенный в этих главах анализ базируется на эталонном использований русского языка. Разумеется, из — за этого возникают определенные ограничения с точки зрения точности и полноты анализа семантической структуры. Весьма вероятно, что наиболее точный и полный анализ будет возможен при использовании определенной кодовой или символьной системы презентации,[137] однако, учитывая практическую необходимость обеспечения переводчика подробным анализом семантической структуры оригинала, можно довольно успешно пользоваться средствами естественного языка.