Чистый продукт. В поисках идеального виски - Иэн Бэнкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44
Озарк– крупное известняковое плато в центральной части США.
45
«Глен Грант»– дистиллерия в настоящее время принадлежит итальянской компании Campari Group. Считается, что итальянцы с их «диссидентским менталитетом, с многообещающими винными стилями» (Оз Кларк, «Винный атлас») нетерпеливы и не хотят долго ждать.
46
«Эксцессия»– роман, опубликованый в 1996 году. Русское издание: Бэнкс И. Эксцессия. М., 2002.
47
«Игрок»– роман, опубликованный в 1988 году. Русское издание: Бэнкс И. Игрок. М.-СПб., 2011.
48
Скотт Майк(р. 1958) – шотландский рок-музыкант (ныне живуший в Ирландии), основатель и фронтмен группы The Waterboys ( англ. «Мальчики на побегушках», букв. «водяные парни»). Автор многих композиций на морские темы.
49
Dull( англ.) – букв. «тупой, скучный».
50
« Завтрашний мир» (Tomorrow’s World) – научно-популярный телесериал Би-би-си о достижениях научно-технического прогресса. Выходил в эфир с 1965 по 2003 год.
51
… «лежать между девичьих ног». – Шекспир У. Гамлет. Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
52
« Местный герой» – британский фильм 1983 года, повествуюший о том, как представитель крупной американской нефтяной компании приезжает на западное побережье Шотландии, в деревню Фернесс – тихое красивое место, не тронутое цивилизацией, чтобы купить это побережье под строительство нефтеперерабатывающего завода.
53
« Верьте мне, я…» – фраза из популярной телеигры, в которой публике предлагается угадать, который из двух участников говорит правду, а который лжет.
54
де Савари Питер– один из богатейших людей Европы, английский магнат, управляющий сетью отелей и ночных клубов по всему миру.
55
аль-Файед Мохаммед– обосновавшийся в Британии египетский бизнесмен. Потратил несколько миллионов долларов на восстановление приобретенного в 1972 году шотландского замка и окрестных угодий; за это Шотландский совет по вопросам туризма наградил его премией Freedom of the Highlands.
56
…ели горячий гравий… – Аллюзия к комедийному фильму группы «Монти Пайтон».
57
…«совершенно не по этикету»… – Английский этикет предписывает надавливать на горошек вилкой зубцами кверху и подносить ко рту.
58
…конвент Crowcon… посвященного моим книгам, в честь одной из которых его и назвали. – Имеется в виду роман «Воронья дорога» (1992). Русское издание: Бэнкс И. Воронья дорога. М.-СПб., 2004.
59
Фаллуджарасположена в так называемом суннитском треугольнике, который был опорой режима Саддама Хусейна, и потому город превратился в один из центров сопротивления американской оккупации.
60
Русское издание: Бэнкс И. Мост. / Перевод Г. Корчагина. СПб., 2002.
61
« Шотландский корпус» – американская кинокомедия (1935) режиссера Дж.-В. Хорна с участием знаменитых комиков Лорела и Харди.
62
Замок Эйлен-Донан– один из самых романтичных замков Шотландии, расположен на скалистом острове, лежащем во фьорде Лох-Дуйх. Славится свом вересковым медом и богатой историей.
63
Джеймс (Джимми) Шэнд(1908–2000) – шотландский музыкант, исполнитель шотландских танцевальных мелодий на аккордеоне.
64
Эндрю (Энди) Стюарт(1933–1993) – шотландский певец и эстрадный юморист.
65
«Умм, или Исида среди Неспасенных»– роман, изданный в 1995 году. Русское издание: Бэнкс И. Умм, или Исида среди Неспасенных / Пер. Е. Петровой. М.-СПб., 2006.
66
« Рейнджерс» и « Селтик» – футбольные команды из Глазго, выступающие в шотландской премьер-лиге. Противостояние двух этих клубов является одним из старейших дерби в мире, причем с религиозным подтекстом: «Селтик» поддерживает католическая община Глазго, тогда как клуб «Рейнджерс» считается протестантским.
67
Аркрайт Ричард(1732–1792) – крупный английский текстильный промышленник, изобретатель, один из крупнейших предпринимателей эпохи промышленной революции.
68
« Ты бабулю из автобуса спихни» ( англ. O Ye Canny Shove Yer Granny off the Bus) – шуточная шотландская песня, популярная среди детей и подростков.
69
Андерсон Джерри(1929–2012) – английский теле– и кинопродюсер, режиссер, сценарист. В 60-е годы был широко известен своими футуристическими телефильмами. При его участии был создан сценарий сериала 1964–1966 годов «Предвестники бури» (Thunderbirds); римейк британско-французского производства выпущен в 2004 году.
70
Голдфрапп Элисон(р.1966) – британская певица, автор-исполнитель и музыкальный продюсер, более известная как вокалистка дуэта Goldfrapp, исполняющего электронную музыку.
71
Мур Генри(1898–1986) – выдающийся британский художник и скульптор, основатель нового скульптурного стиля.
72
Хей-он-Уай– небольшой город в Уэльсе, часто упоминающийся как «книжный город». С 1988 года Хей-он-Уай является местом проведения литературного фестиваля, который в начале июня на десять дней собирает около 80 тысяч участников, в том числе и знаменитых литераторов со всего света.
73
« Западня» (Entrapment) – фильм производства США (1999) с участием Шона Коннери и Кэтрин Зета-Джонс.
74
« Баламори» – британский телесериал для детей дошкольного возраста; действие происходит на вымышленном шотландском острове. Местом натурных съемок большинства серий (2002–2005) режиссер Брайан Джеймсон выбрал городок Тобермори на острове Малл.
75
Келли Дэвид– британский микробиолог, эксперт Министерства обороны. В мае 2003 года он анонимно рассказал корреспонденту Би-би-си о том, что британское досье о разработке Ираком биологического оружия было сфальсифицировано, чтобы оправдать вторжение в Ирак. В июле 2003 года личность Келли как информатора Би-би-си была установлена, он подвергся допросам, а 18 июля его тело было обнаружено в лесу около его дома. По официальной версии, Д. Келли покончил самоубийством.
76
Сомма —река во Франции, по которой проходила линия фронта в 1914–1917 годах во время Первой мировой войны. Битва на Сомме (1916) – одно из самых кровавых и затяжных сражений Первой мировой войны, в ходе которой погибло до 1 миллиона 200 тысяч человек с обеих сторон, при том что это сражение фактически не принесло успеха ни немецкой армии, ни противостоявшим ей франко-британским частям.
77
… ужасной Войны-за-Окончание-Всех-Войн. – Аллюзия к фразе президента Вудро Вильсона, прозвучавшей в его обращении к Конгрессу в 1917 году.
78
Инверури– англичане произносят это название «Инверери».
79
… мимо камня «Отдохни и будь благодарен». – У пересечения трасс A83 и B828 находится мемориал, установленный на месте старой военной дороги, где в 1753 году солдаты высекли на придорожном валуне надпись «Отдохни и будь благодарен».
80
«Мертвый эфир»– роман, опубликованный в 2002 году. Русское издание: Бэнкс И. Мертвый эфир. М., 2012.
81
Робинсон Уильям Хит(1872–1944) – английский художник, прославившийся юмористическими рисунками с изображением хитроумных приспособлений («машин Хита Робинсона»), зачастую использующих простые подручные материалы.
82
« Пусто в чулане» – крылатая фраза из английского народного детского стихотворения «Матушка Хаббард».
83
Фаслейн (Faslane) – военно-морская база Королевского флота Великобритании, построена в 1968 году. Место базирования атомных подводных лодок, вооруженных ракетами «Трайдент».