Старое поместье Батлера (СИ) - Лин Айлин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Взяли герцога Саутгемптона и всех его приближённых. Схватили Нокстэда, старика Бентинга, и ещё порядка десяти человек, занимавших высокие посты при императоре. Увеличение дистанции на сто метров было оправданно: императорским гвардейцам нужно было больше времени.
– Ну, сто метров – это не так много дополнительного времени, – криво усмехнулась я, – но целая вечность, если ты в седле.
Дин просто широко развёл руками, как бы говоря, что это был не его приказ.
Добравшись до особняка в полной тишине: каждый думал о своём, вошли в дом.
– Разместите леди Нокстэд в гостевой комнате, предоставьте всё, что она попросит, – распорядилась я, пока супруг о чём-то беседовал с бледной старушкой.
– Тётушка Мэй, – подойдя к гостье, мягко добавила, – вам бы отдохнуть. А потом мы вместе пообедаем? Поговорим.
– Д-да, – женщина прерывисто выдохнула, вымученно улыбнулась, – спасибо тебе, Грейси, за понимание. У сына тут есть свой дом, но идти туда что-то совсем не хочется.
Мне потребовалось всего полтора часа, чтобы принять ванну и даже урвать пару десятков минут на сон. Первая половина дня выдалась страшно нервотрепательной, к тому же напряжение последних недель давило и мешало расслабиться хотя бы на мгновение.
Дин, переодевшись, куда-то ушёл. Поэтому обедали мы с тётушкой Мэй вдвоём.
– Как моя Мэдди? – утолив первый голод, спросила графиня.
– О, мама получила развод и вышла замуж за достойного человека, не раз на деле доказавшего свою преданность и любовь к матушке.
– Какие новости! – впервые в глазах женщины мелькнула искренняя радость. – Расскажи подробнее, прошу тебя! Думаю, история стоит того, чтобы быть рассказанной.
– Начну с самого начала нашего долгого путешествия в Ирлэндию… – отложив вилку, заговорила я, подпустив в голос интригующих ноток, стараясь изо всех сил отвлечь бедную женщину от мыслей и переживаний о том, что натворил её единственный сын. – Вот такие у нас были приключения… – я помолчала немного, а потом добавила: – Матушка руководит цехом по производству украшений из бисера. Итог вот такой, – я пододвинула к впечатлённой моим рассказом женщине лакированный ларчик. – Мой вам подарок.
На самом деле я не знала, встречу ли в Портсмуте мамину тётку, но на всякий случай прихватила с собой колье.
Она откинула крышку и вынула наружу тяжёлое украшение из чёрного и белого бисера. В центре таинственно мерцал чёрный агат.
– Какая красота! – воскликнула старая леди, мигом приложив ожерелье к своей груди. – Мне идёт? – как истинная женщина первым делом спросила она.
– Вы чудо как хороши! – и нисколько не покривила душой, сказала как есть. Украшение идеально подходило благородной сдержанной внешности этой несомненной прекрасной женщины. Сильной духом с чистыми помыслами, она всегда была верна своим принципам.
– Спасибо, милая! – и снова её голос дрогнул, она смахнула слезинку, сорвавшуюся с её ресниц.
– Не печальтесь, – я быстро пересела к леди Нокстэд и, обхватив её дрожащие ладони своими, крепко сжала. – Мне нечего вам сказать, оправдать как-то действия Роберта не могу, да и не горю желанием это делать.
– И я тебя не виню, – похлопала она меня по руке, – пусть получит сполна за все те действия, что совершил.
Тут дверь распахнулась и в столовую стремительно вошёл Дин.
– Позвольте разделить с вами обед, очаровательные леди? – вымученно улыбнулся он. – Итак, – заговорил он, заняв место во главе стола, – новости не самые хорошие, леди Нокстэд, – супруг посмотрел на замершую графиню. Она кивнула, давая понять, что готова его выслушать. – Лорд Роберт завтра предстанет перед судом императора. Сам Гарольд Первый будет решать его дальнейшую судьбу, как и всех остальных, задействованных в организации переворота. Как вы знаете, Его Императорское Величество весьма категоричен в своих суждениях и может принять решение сгоряча, даже не изучив материалы. Но я буквально упросил герцога Хоупа устроить нам аудиенцию, и он пошёл мне навстречу. Грейс, сегодня вечером в честь завершения скачек "Тройной короны", нас с тобой пригласили на императорский бал. За час до начала мероприятия Гарольд Первый согласился встретиться с нами. Там мы и попробуем убедить его не казнить Роберта, дать ему шанс, пусть он и проведёт несколько лет на каменоломнях, но будет жить. Надеюсь, наберётся ума.
Я посмотрела на тётушку Мэй и увидела, какой надеждой вспыхнули её прозрачные голубые глаза.
– Спасибо вам, лорд Харрисон.
– Можно просто Дин.
– Хорошо… Дин, спасибо вам! Это ведь мой ребёнок, каким бы он ни был, дети не должны умирать раньше родителей. А каменоломни… что же, значит, поделом.
***
Королевская резиденция впечатляла размерами: большой дворец П-образной формы возвышался над симпатичным фонтаном, в центре которого замерла прекрасная полуобнажённая женщина, державшая в руках кувшин, из его горлышка звонко бежала вода, падая в широкий круглой формы бассейн.
Нас встретил усатый мужчина в строгом костюме дворецкого. Он же проводил нас в кабинет правителя.
Король сидел за широким столом из дорогущего красного дерева и что-то писал.
– Граф и графиня Харрисоны! – объявили наши имена.
Я присела в глубоком реверансе, мой муж уважительно склонил голову, прижав кулак правой руки к сердцу. Я же послушно смотрела в пол, надеясь, что в такой позе долго находиться не придётся. Минут через пять зашуршал пергамент и глубоким баритоном произнесли:
– Поздравляю с победой в "Тройной короне"!
Это было дозволение подняться, мы с мужем тут же выпрямились и посмотрели в добродушное широкое лицо Гарольда Первого.
– Благодарю вас, мой повелитель! – Дин снова кивнул, в этот раз коротко. Я сделала быстрый книксен и держала рот на замке. Пока мне не дозволили говорить, следует молчать.
– Леди Грейс, выходит, ваш Зевс был выведен генералом Батлером?
– Да, Ваше Императорское Величество. Зевс – представитель совершенно новой породы лошадей. Без преувеличения могу сказать, равных батлеровской скаковой в мире нет.
– Занятно. Весьма. – Мужчина помолчал, задумчиво отстукивая пальцами какую-то мелодию. – За помощь в раскрытии заговора вы можете попросить у меня награду. Любую. – Подчеркнул он и смотрел при этом на меня, а не на Дина.
– У меня две просьбы, – глаза Гарольда удивлённо округлились.
– В смелости вам не откажешь, леди Грейс, – уголки губ короля приподнялись. – И в наглости тоже. Сегодня вы продемонстрировали небывалую отвагу, выйдя против мужчин на поле брани. И сейчас глядите точно мне в глаза, не пытаясь бубнить что-то себе под нос. Что же… Две так две.
И замолчал в ожидании моего ответа.
– Первый жеребёнок Зевса обещан моему супругу. Никак не вам, Ваше Императорское Величество. Мне бы очень хотелось соблюсти этот пункт нашего с Дином брачного контракта.
Император нахмурился и чуть ли не просверлил в центре моего лба самую настоящую дырку.
– Принимается. Но второй будет моим и это не обсуждается!
– Хорошо, как скажете, мой повелитель! – я снова присела в коротком книксене.
– Почему-то мне ваша кротость кажется фальшивой, и внутри вы празднуете очередную победу, – проницательно прищурился опасный собеседник.
Я не сдержалась и, улыбнувшись, кивнула.
– Говорю же, наглая девчонка! Харрисон, за ней глаз да глаз нужен!
– Да, мой повелитель, – кивнул супруг, оставаясь максимально спокойным.
– Одного поля ягоды, что ты, – кивок на Харрисона, – что вы, леди Грейс. Итак, дальше: каково ваше второе желание? – в голосе Гарольда слышалось ничем не прикрытое раздражение.
– Прошу не за себя, а за мою тётушку Мэй: оставьте её сына, графа Роберта Нокстэда, живым. Назначьте наказание, но дайте ему шанс осознать свои поступки и исправиться.
– Неожиданно, – мужчина откинулся на спинку своего кресла, обитого красным бархатом. – Вы не хотите золота? Не хотите драгоценных камений? Земель? Вы хотите спасти жизнь предателю? Изменнику? А не заодно ли вы с ним? – от добродушного "дядюшки" не осталось и следа, перед нами сидел грозный правитель, хозяин огромной страны. Но я не дрогнула.