Правила виноделов - Джон Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Чертово колесо? – удивился Гомер.
– Я хотел бы взглянуть на него, если ты не против, – сказал мистер Роз. – Только никому ничего не говори, идет?
– Да, – кивнул Гомер. – Тогда надо поторопиться, иначе его закроют на зиму. Наверняка уже сейчас кататься на нем холодно.
– Я пока не знаю, захочу ли кататься. Сперва надо взглянуть.
– Точно, – согласился Гомер.
Миссис Уортингтон позволила Гомеру взять фургон, и вечером он заехал в дом сидра за мистером Розом. Сезонники с любопытством взирали на происходящее.
– Нам надо кое-что посмотреть в дальнем саду, – объяснил им мистер Роз.
– Что еще за дальний сад? – спросил Котелок у Героя, когда Гомер и мистер Роз сели в фургон.
Доро́гой Гомер вспоминал, как катался на колесе вместе с Уолли. Тогда было гораздо теплее. Мистер Роз все время молчал. Когда они подошли к аттракционам, он и вовсе замкнулся в себе, и это было совсем на него не похоже. Летний сезон кончился, толпа схлынула, и некоторые аттракционы уже закрылись на зиму.
– Не волнуйтесь, – сказал Гомер. – Чертово колесо безопасное, там все продумано.
– Колесо-то меня не волнует, – бросил мистер Роз. – Ты лучше посмотри, много здесь людей с моим цветом кожи?
Но Гомер не замечал никакой враждебности во взглядах окружающих. Будучи сиротой, он привык, что на него глазеют, и не обращал на это внимания. Но слова мистера Роза словно пробудили его. На них действительно все смотрели, и Гомер вдруг понял, что он в центре внимания, и вовсе не сиротство тому виной. Они подошли к колесу, очереди не было, пришлось только подождать, пока не подъедет кабина. Колесо остановилось, и Гомер с мистером Розом сели рядом на одну скамейку.
– Если хотите, можем сесть на разные, – предложил Гомер.
– Пусть будет так, – ответил мистер Роз.
Колесо начало подниматься, он сидел прямо, неподвижно и задерживал дыхание, пока они не поднялись на самую верхнюю точку.
– Вон там наш сад, – показал Гомер, но мистер Роз смотрел только вперед, прямо перед собой. Он даже не шевельнулся, как будто устойчивость всего сооружения зависела именно от него.
– Не понимаю, что особенного в этом колесе? – вдруг сказал он ровным, невыразительным голосом.
– Просто приятно покататься, да и вид красивый, – сказал Гомер.
– Вид с крыши лучше, – возразил мистер Роз. Колесо начало опускаться, и он прибавил: – Хорошо, что я сегодня мало ел.
Они опустились до земли, и кабина снова начала подниматься. Вокруг аттракциона собралась большая толпа, но это была не очередь на следующую поездку – вместе с Гомером и мистером Розом на колесе катались всего две пары и один мальчик. Они опять поднялись на самый верх, и только тогда Гомер понял, что зеваки внизу смотрят на мистера Роза.
– Пришли поглазеть, как ниггер полетит вверх тормашками, – сказал мистер Роз. – Или начнет блевать. Ждут, что машина сломается под тяжестью черномазого. Не дождутся, я их развлекать не собираюсь.
– Пожалуйста, не волнуйтесь, – попросил Гомер.
– Эти слова я слышу всю жизнь, парень, – сказал мистер Роз.
Они снова начали спускаться.
Вдруг мистер Роз высунулся из кабины, чуть ли не вывалился, и его вырвало прямо на толпу. Люди вмиг бросились врассыпную, но не все сумели отскочить вовремя. Кабина подъехала к нижней точке, и колесо остановилось, чтобы выпустить пассажира, которому стало плохо. Зеваки уже разбежались – все, кроме молодого парня, которому досталось больше других. Когда Гомер с мистером Розом ступили на землю, парень направился прямо к ним.
– Похоже, ты это сделал нарочно, – сказал он мистеру Розу.
– Ты хочешь сказать, я нарочно почувствовал себя плохо? – спросил мистер Роз.
Не оборачиваясь, он пошел прочь, Гомер заспешил следом. Парень был примерно одних лет с Гомером; может, даже учится в той же школе, подумал Гомер.
– Да, нарочно, – повторил парень.
– Ты кто такой? – спросил мистер Роз у парня, остановившись.
– Что? – не понял тот, но Гомер стал между ними и быстро проговорил:
– Моего друга затошнило; пожалуйста, не приставайте к нему.
– Твоего друга! – фыркнул парень.
– Спроси меня, кто я такой, – сказал мистер Роз.
– Ну и кто ты такой, вонючий мистер? – закричал парень.
Гомер вдруг оказался в стороне, а мистер Роз придвинулся вплотную к парню. В его дыхании не было запаха рвоты – он успел сунуть в рот мятную пастилку, и в его глазах снова горел огонь, потухший было на чертовом колесе. Парня несколько изумила столь тесная близость. Он хоть и был много плотнее и выше, но все-таки растерялся.
– Так кто же ты такой, вонючий мистер? – повторил он уже не так уверенно.
Мистер Роз расплылся в улыбке.
– Я работаю вышибалой, – сказал он, скромно потупясь.
Кто-то рядом засмеялся, толпа стала собираться опять, и Гомер вздохнул с облегчением. Мистер Роз снова улыбнулся, и парень невольно улыбнулся в ответ.
– Прости, что на тебя попало, – вежливо извинился мистер Роз.
– Да ладно уж, – бросил молодой человек.
Сделав несколько шагов, он вдруг остановился и ошеломленно уставился на мистера Роза, но тот уже уходил под руку с Гомером. Парень, бледный как полотно, смотрел им вслед. Его фланелевая куртка, все еще застегнутая на молнию, была широко распахнута. На ней красовался длинный разрез – сверху донизу, исчезли и все пуговицы на рубашке. Он испуганно переводил взгляд с себя на спину мистера Роза, но тот не оборачивался. Парень наконец очнулся и поспешно скрылся в толпе.
Глава восьмая
Удары судьбы
Урожай на ферме «Йорк» был собран. Старший на ферме попросил Мелони остаться травить мышей.
– Надо с ними покончить, пока земля не замерзла, не то они будут хозяйничать здесь всю зиму, – сказал он.
Отравленный овес и кукурузу разбрасывали вокруг деревьев, сыпали в мышиные норки.
Бедные мышки, подумала Мелони и на несколько дней осталась. Она только делала вид, что помогает. Увидев норку, старательно маскировала ее, нагребая поверх сухие листья. Ни разу не бросила внутрь отравленных зерен и не рассыпала в междурядьях. От запаха яда ее тошнило, она вытряхивала отраву в кювет, набивала мешок песком и галькой и, раскидывая безобидную смесь, приговаривала: «Счастливо перезимовать, мышки!»
В бараке стало совсем холодно. Для Мелони поставили железную печурку, которая топилась дровами, дымоходную трубу вывели наружу в окно. Только благодаря этой печке еще и можно было пользоваться уборной. В то утро, когда в душе замерзла вода – он был во дворе, – Мелони решила двигаться дальше; одно плохо – некому будет спасать мышей.
– Другого сада тебе сейчас не найти, – предупредил ее старший. – Зимой работников не нанимают.
– Зимой я найду работу в городе, – ответила Мелони.
– В каком? – спросил он, но Мелони только пожала плечами.
Ремнем Чарли она потуже стянула пожитки, с трудом влезла в пальто миссис Гроган – оно было узко в плечах и бедрах, руки из рукавов торчали, но, глядя на Мелони, вы бы согласились: ей в нем уютно.
– В Мэне нет настоящих городов, – продолжал уговаривать ее старший.
– Для меня и городишко – город, – отвечала Мелони.
Глядя ей вслед, старший сборщик вспомнил: вот здесь, на этом месте, он уже однажды прощался с ней. Тогда была весна, а сейчас деревья голые, небо налилось свинцовой тяжестью, земля с каждым днем цепенеет, а для снега рано – выпадет и тут же тает. И старшему вдруг захотелось уйти вместе с Мелони куда глаза глядят.
– Наверное, скоро ляжет снег, – громко сказал он.
– Что? – переспросила одна из сборщиц.
– Пока! – крикнул старший вдогонку Мелони, но та не обернулась.
– Скатертью дорожка, – прошипела вторая.
– Шлюха! – подхватила третья.
– Почему «шлюха»? С кем она спала? Кто видел? – возмутился старший.
– Обыкновенная бродяжка, – сказала первая.
– Зато она ни на кого не похожа, – защищал он Мелони.
На мгновение стало тихо, женщины вытаращили на него глаза.
– Втюрился! – наконец прорвало одну.
– Никак ее пропавшему дружку завидует!
Женщины рассмеялись.
– Ну уж нет! – запротестовал старший. – Ему не позавидуешь. Надеюсь, она его не найдет. И ему и ей будет лучше.
Работница, чей муж пытался изнасиловать Мелони, не принимала участия в разговоре. Она открыла стоявший рядом с кассой большой, на всех, термос, хотела налить кофе, но вместо него в кружку посыпались отравленные зерна. Мелони, разумеется, не хотела никого отравить (для этого надо было бросить в кофе всего горсть зерен). Таков уж был ее прощальный привет. Работницы молча пялились на них, будто читали по ним, как по картам, свое будущее.
– Понятно теперь, что я хотел сказать? – спросил старший. Взял яблоко из корзины, смачно откусил; оно оказалось водянистое и безвкусное, он поморщился и выплюнул откушенный кусок.