Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Проза » Все хорошо, что хорошо кончается - Уильям Шекспир

Все хорошо, что хорошо кончается - Уильям Шекспир

Читать онлайн Все хорошо, что хорошо кончается - Уильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 17
Перейти на страницу:

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Флоренция. Зала в герцогском дворце.

Фанфары.

Входят Герцог Флорентийский со свитою, оба французских

дворянина и солдаты.

Герцог

Так, вы теперь подробно услыхали

Все главные причины той войны,

Что пролила уже так много крови

И жаждет боле.

1-й Дворянин

Кажется священной

Роль ваша в этом споре; черной, страшной

Роль вашего врага.

Герцог

И странно нам, что наш кузен французский

В столь справедливом деле запер сердце

Для наших просьб о помощи.

2-й Дворянин

О наших государственных делах

Могу судить как чуждый зритель только,

Совсем не принимающий участья

В совете высших; потому не смею

Высказывать своих предположений,

Тем боле, что я часто ошибался,

Догадки строя.

Герцог

Как ему угодно.

1-й Дворянин

Но я уверен: наша молодежь,

Бездействием пресытясь, будет к вам

Стекаться за лекарством.

Герцог

Рад им буду

И почестями щедро их осыплю.

Так, вам известно ваше назначенье.

Где лучшие падут - вам возвышенье.

На завтра - в поле!

Фанфары.

Уходят.

СЦЕНА 2

Руссильон. Комната в замке Графини.

Входят Графиня и Шут.

Графиня

Все так и случилось, как я хотела, кроме того, что он не приезжает с ней.

Шут

По чести, я нахожу, что мой молодой господин - большой меланхолик.

Графиня

Из чего ты это заключаешь, скажи пожалуйста?

Шут

Помилуйте: он посмотрит на свой сапог - и поет; поправит отвороты - и поет; спросит что-нибудь - и поет; ковыряет в зубах зубочисткой - и поет. Я знавал одного человека, который в припадке такой меланхолии прекрасную усадьбу продал за песенку.

Графиня

(распечатывая письмо)

Посмотрим, что он пишет и когда намерен приехать.

Шут

А я разочаровался в Изабелле, с тех пор как побывал при дворе. Наша сушеная рыба и наши деревенские Изабеллы ничего не стоят по сравнению с придворной сушеной рыбой и придворными Изабеллами! Моему Купидону прошибли голову, и я начинаю любить, как старик любит деньги, - без всякого аппетита.

Графиня

Что это значит?

Шут

Значит как раз то, что значит.

Уходит.

Графиня

(читает)

"Я посылаю к вам вашу невестку; она спасла короля и погубила меня. Я женился на ней, но не соединился с нею и дал клятву, что это мое "нет" будет вечным. Вы услышите о моем побеге; я хочу, чтобы вы узнали об этом раньше, чем слух дойдет до вас. Если мир действительно велик, я от нее всегда буду на большом расстоянии. С должным почтением ваш несчастный сын Бертрам".

Нехорошо, строптивый, гордый мальчик,

От милости столь доброго монарха

Бежать и на себя навлечь монарший гнев

Пренебреженьем к той, чью чистоту

Сам государь признал!

Входит Шут.

Шут

Ах, графиня! Печальные новости - в виде двух военных и моей молодой госпожи!

Графиня

В чем дело?

Шут

Правда, в этих новостях есть и некоторое утешение: вашего сына не так скоро убьют, как я думал.

Графиня

Да почему же его убьют?

Шут

Так и я говорю, если правда, что он бежал. Опаснее было бы остаться. Это скорей убивает мужчин, хотя и доставляет детей. Вот они идут сюда и все вам расскажут. Что до меня, я только слышал, что ваш сын убежал.

Уходит Шут.

Входят Елена и два дворянина.

1-й Дворянин

Бог вас спаси, почтенная графиня.

Елена

Графиня, граф уехал навсегда.

2-й Дворянин

Не говорите так.

Графиня

Вооружись терпением. Я столько

Смен радости и горя испытала,

Что от внезапности не потеряюсь

По-бабьи. Где мой сын, прошу - скажите.

2-й Дворянин

Он к флорентийскому двору поехал

Мы по дороге встретили его.

Во Францию мы привезли депеши

И едем вновь туда.

Елена

А вот письмо... и в нем мне отпускная.

(Читает)

"Если ты сможешь добыть с моего пальца кольцо, которого я никогда не сниму, и показать мне ребенка, рожденного тобой от меня, тогда назови меня супругом; но такое "тогда" равносильно "никогда".

Ужасный приговор!

Графиня

Вы привезли письмо ей?

1-й Дворянин

Да, графиня.

Узнав, что в нем, жалеем, что трудились.

Графиня

Но ободрись, прошу тебя, графиня:

Все горе взяв себе, ты половины

Меня лишаешь. Он мне сыном был

Его навек изглажу я из сердца.

Лишь ты - мое дитя! - Так он в Тоскане?

2-й Дворянин

Так точно.

Графиня

Хочет сделаться солдатом?

2-й Дворянин

Так благородно он решил. И верьте

Все почести ему дарует герцог,

Каких он стоит.

Графиня

Вы туда вернетесь?

1-й Дворянин

Да, как на крыльях полетим, графиня.

Елена

(читает)

"Пока у меня есть жена, у меня ничего нет во Франции".

Как горько!

Графиня

Так он пишет?

Елена

Да, графиня.

1-й Дворянин

Быть может, дерзко так рука писала,

А сердце было несогласно с ней.

Графиня

"Нет ничего во Франции, пока

Там есть жена"! - Да ничего нет лучше

Его жены! Она достойна мужа,

В чьей свите сто таких мальчишек было б,

Служащих ей как госпоже! Кто с ним?

1-й Дворянин

Всего один слуга и дворянин,

Которого я знал.

Графиня

Пароль, не так ли?

1-й Дворянин

Да, ваша светлость, он.

Графиня

Бесчестный малый, полный всех пороков!

Природный добрый прав свой губит сын мой,

Общаясь с ним.

1-й Дворянин

Да, добрая графиня,

Уж слишком много у него того,

Что выгодно иметь!

Графиня

Итак, мессиры, милости прошу,

Я поручаю вам при встрече с графом

Сказать ему, что меч не возвратит

Утраченной им чести. И прошу вас

Свезти ему письмо.

2-й Дворянин

Служить вам рады

И в этом и во всех делах важнейших.

Графиня

О, нет: обмен любезностей - не служба.

Прошу за мной.

Уходят Графиня и оба дворянина.

Елена

"Нет ничего во Франции, пока

Там есть жена"! Пока там есть жена

"Нет ничего во Франции... Не будет

Во Франции ее, о Руссильон,

И все получишь вновь ты. Бедный граф мой!

Я ль из родной страны тебя гоню?

Я ль члены нежные твои вверяю

Случайностям войны? Гоню тебя

От радостей двора, от нежных стрел

Прекрасных глаз, чтоб стать тебе мишенью

Дымящихся мушкетов?.. О послы

Свинцовые, летящие на крыльях

Огня, летите мимо! Рвите воздух

Со свистом, но не трогайте его!

Кто б ни стрелял в него, я в том виною!

Кто б в грудь его отважную ни целил,

Злодейка - я направила его!

Не убивая - я причина смерти!

О, лучше б мне с голодным львом сойтись,

О, лучше б все несчастия судьбы

Достались мне! Вернись, мой Руссильон,

Оттуда, где лишь раны честь подучит

И все утратить можно! Я уйду!

Присутствие мое тебя прогнало.

Мне ль оставаться? Нет, о нет, хотя бы

В твоем дому здесь веял райский воздух

И ангелы служили нам, - уйду!

Весть грустная об этом пусть утешит

Твой слух. - Приди же, ночь! Окончись, день!

Как бедный вор, с тобой исчезну в тень!

Уходит.

СЦЕНА 3

Флоренция. Перед герцогским дворцом.

Фанфары.

Входят Герцог, Бертрам, Пароль, вельможи, офицеры, солдаты

и музыканты.

Герцог

Прими над нашей конницей начальство:

С надеждою и дружбой мы вверяем

Себя твоей звезде.

Бертрам

Такое бремя

Мне не по силам, государь, и все же

Нести его я буду ради вас

До крайности последней.

Герцог

Так ступай же;

Пусть счастье твой победный шлем ласкает,

Как верная любовница!

Бертрам

Отныне,

Великий Марс, в твои ряды вступаю:

Дай доказать, что у меня в крови

Любовь к войне и ненависть к любви!

Уходят.

СЦЕНА 4

Руссильон. Комната в замке Графини.

Входят Графиня и Управитель.

Графиня

Увы! Зачем ты взял у ней письмо?

Ужель не понял, как она поступит,

Раз пишет мне? Прочти его еще.

Управитель

(читает)

"Паломницей иду к святым местам:

Я дерзостной любовью прегрешила.

Уйду босой, по ледяным камням,

Чтоб искупить мой грех молитвы силой.

Пишите ж: пусть супруг мой дорогой,

Ваш сын, спешит с полей кровавой битвы,

С благословеньем вступит в дом родной,

Издалека - о нем мои молитвы.

Пусть мне простит он тягость всех трудов,

Простит, что я послала, как Юнона,

Туда, где смерть вслед гонит алчных псов,

К врагам - от мирной жизни возле трона!

И смерть и я должны его щадить.

Умру, чтобы его освободить!"

Графиня

Какой укол в словах ее кротчайших!

Ринальдо, как ты был неосторожен,

Дав ей уйти! Поговори я с ней

Я б изменила план ее. Меня

Она предупредила.

Управитель

Да, простите!

Отдай письмо я ночью, мы б успели

Ее догнать; хотя она и пишет,

Что тщетны поиски.

Графиня

Какой же ангел

Спасет его? Погибнет недостойный,

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 17
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Все хорошо, что хорошо кончается - Уильям Шекспир.
Комментарии