Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Проза » Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - Генри Фильдинг

Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - Генри Фильдинг

Читать онлайн Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - Генри Фильдинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на страницу:

Пазлтекст. Послушайте, Робин, вам все равно ничего не будет: с хозяйкой вы в дружбе. Так пошлите ко мне в комнату бутылочку хорошего винца, - ведь я тоже вам добрый друг.

ЯВЛЕНИЕ 6

Робин (один). Не то, чтоб я думал долго здесь оставаться, но не хочется быть выгнанным. Самому предупредить об уходе - другое дело, и если бурю пронесет, я так и поступлю. Благодаря своему трудолюбию я ухитрился сколотить деньжат на весь остаток жизни. Куплю себе маленькую уютненькую ферму в Уэльсе с сотенкой фунтов годового дохода и удалюсь на покой со своей... Но... с кем же я удалюсь, если Свитисса мне не верна? Какой смысл покупать поместье, коли счастье купить нельзя? (Поет.)

Для чего тебе богатство?

Чтобы счастья домогаться,

Без него богатство - вздор.

И готов отдать бедняга

Все свои земные блага

За единый нежный взор.

ЯВЛЕНИЕ 7

Робин, Свитисса.

Робин. Не знать мне больше счастья! Шкатулка, в которой оно хранилось, взломана и обчищена!

Свитисса. Он здесь! Страсть, подобно вихрю, кинула бы меня в его объятия, если б не связывала меня честь, исторгающая больше лживых слов из уст женщины, чем золото из уст адвоката.

Робин. Вот она, вероломная, коварная! И все же, как ни виновна эта женщина, она была б мне дороже всего на свете, если б не моя честь, запрещающая мне жениться на шлюхе. Приходится выбирать между возлюбленной и честью, а ведь слуга, лишившийся чести, - пропащий человек. Хорошо знатным: как ни поступай, все равно величать будут "вашей честью". Видно, настоящую честь испытывают мошенничеством, как золото огнем. Если, сколько ни жульничай, не пострадает - значит неподдельная. (Поет.)

Всегда оберегает честь

Незнатный человек.

А потерял - не приобресть

Тебе ее вовек.

А если знатен ты - владей

И честью, как угодно:

В тебе, мерзавец и злодей,

И подлость благородна.

Свитисса. Ах, если б я могла объяснить твое ослепление любовью! Любовь дает зрение, чтоб видеть человека, а не его провинности. Но, увы, ты видишь только их, а не меня.

Робин. Я рад бы считать тебя безгрешной. Но, увы, ты до того погрязла в пучине греха, что стала противна человеческому взору.

Свитисса. Я не знаю за собой иного греха, кроме того, что слишком люблю тебя.

Робин. Что ж, это, конечно, грех, раз ты ждешь ребенка от Вильяма.

Свитисса. Ах, Робин, если ты решил меня бросить, не надо из-за этого порочить мою добродетель, умоляю тебя!..

Робин. Вот что, сударыня, прочтите-ка это письмо еще разок, а потом, если хватит совести, требуйте, чтоб я заботился о вашей репутации. Впрочем, женщина больше всего кричит о своей репутации, когда б ей лучше помалкивать. Добродетель - что порох: пока есть - о ней не слышно, а произвела шум значит нет уж в помине.

Свитисса. Тут какой-то подвох! Пусть черт меня заберет сию же минуту, если я когда-нибудь видела это письмо,

Робин. Неужто? А сами выронили его из кармана!

Свитисса. Негодяй! Если я хоть когда-нибудь, разве что во время игры в фанты, позволила Вильяму поцеловать себя, пусть меня больше никто в жизни не поцелует! И если я не девушка, пускай я так и умру в девушках! А теперь погляди-ка сам! Оказывается, не я одна получаю письма и роняю их из кармана: коли за тобой есть вина, это письмо устыдит тебя. Мне же защитой - моя невинность! (Поет.)

Тому, чья совесть нечиста,

Не утаить вины.

Кричат глаза, когда уста

Молчать принуждены.

Но кто невинно оскорблен,

Тот страха не таит,

Перед обидчиками он

Как судия стоит.

Робин. Ну и дела! Словно черт, обучившись грамоте, забрался в дом. Ба! Я начинаю кое о чем догадываться! Если у тебя есть добродетель, если есть у тебя честь, человечность, ответь мне, Свитисса, на один вопрос: пастор никогда не пробовал ухаживать за тобой?

Свитисса. Почему ты об этом спрашиваешь?

Робин. Оба письма написаны одним почерком, и если их написал не Вильям, - так только пастор: по-моему, никто больше во всем доме не умеет ни читать, ни писать.

Свитисса. Нельзя сказать, чтоб ухаживал, да и "нет" тоже не скажешь. Однажды он намекнул, что женился бы на мне, будь у меня сто фунтов.

Робин. Вот как? Ну, все ясно. Клянусь святым Георгием, я его здорово проучу! Буду тузить до тех пор, пока не появится у него такое отвращение к браку, как у католического священника *.

Свитисса. Фу, бить священника!

Робин. Плевать мне на то, что он священник! Полез в мой огород - пусть бока бережет.

Свитисса. Образумься, Робин! Хоть ты гадко поступил со мной, я не хочу, чтоб тебя прокляли.

Робин. Ас помощью пастора, дай бог ему доброго здоровья, я, наверно, угодил бы в рай. По мне, уж лучше быть проклятым, чем отправиться на небеса за то, что духовный отец, пропади он пропадом, наставил тебе рога! Я его так отделаю, что у него не больше станет охоты лакомиться женщинами, чем кониной.

Свитисса.

Ради бога, берегись

Он ведь пастор, он ведь пастор!

Он запомнит на всю жизнь,

Только с ним свяжись!

Робин.

Замолчи! Я все равно

Вздую подлеца,

Буду драить, шпарить, шпорить,

Словно конюх жеребца!

Свитисса. Ушел... Как бы он и вправду не стукнул пастора по башке. Быть ему тогда повешенным! Ах, если б он, целый и невредимый, повесился мне на шею! Силы небесные, спасите его от петли палача и затяните потуже петлей Гименея! *

ЯВЛЕНИЕ 8

Свитисса, Джон.

Свитисса. Ах, Джон, беги, лети!.. Ты можешь еще спасти своего друга... Скорей к пастору!

Джон. Что случилось?

Свитисса. Минута промедления, и Робин пропал! Сейчас он в страшной ярости кинулся бить пастора. Останови его! Если он убьет пастора, его повесят.

Джон. Убьет?! Если он только поднимет на него руку, так попадет в церковный суд, а это похуже, чем быть повешенным,

Свитисса. Беги, беги, дорогой Джон!.. Какие муки подстерегают на каждом шагу влюбленную девушку! (Поет.)

Как много счастья тем дано,

Чье сердце страстно влюблено.

Для горя много есть причин,

Для счастья повод есть один:

Когда в объятья мы летим.

Стремись к любви, не знай преград,

Как корабельщик, скрывший клад

На острове, среди морей.

Лети быстрее кораблей

К сокровищам любви своей.

ЯВЛЕНИЕ 9

Овен, Свитисса.

Овен. Свитисса в слезах! Будто лилия после грозы. Дождевые капли тихо стекают с шелковистых лепестков, собирая по пути их аромат. (Поет.)

Свитисса, не грусти!

Ведь там, где слезы,

На щеках розы

Не смогут расцвести.

Свитисса, не грусти!

Свой взор прекрасный

Улыбкой ясной,

Как небо солнцем, освети!

В чем дело, моя дорогая Свитисса?

Свитисса. В чем бы ни было, не ваша это забота, мастер Овен.

Овен. Если б ты позволила, я бы обнял тебя и утешил. Поцелуй меня!..

Свитисса.

Юный сударь,

Юный сударь,

Вы напрасно прытки:

Для меня вы

Не забава,

Бросьте все попытки.

Умеет порой

Шаркун молодой

Забавные выкинуть штуки,

Но пустишь в постель

Таких пустомель

Ей-богу, подохнешь со скуки!

ЯВЛЕНИЕ 10

Овен (один).

Грязная Бесс! Ступай, мне плевать!

Кричи, реви, сколько хочешь!

Чем больше ты будешь рыдать, тол-де-рол,

Тем меньше ты похохочешь!

ЯВЛЕНИЕ 11

Овен, Сусанна.

Овен. А вы, прелестная Сусанна, куда направляетесь?

Сусанна. Куда? К хозяйке. Если она не желает давать мне продуктов, пусть ищет себе другую кухарку. Шутка ли сказать, такой говяжий филей резать! Пусть меня лучше черт пополам разрежет! (Поет.)

Ирландец ест картошку,

Француз по рагу тоскует,

Итальянец ест макароны,

Голландец - траву морскую,

Шотландец - башку баранью,

Валлиец питается сыром, сэр,

И ростбифом англичанин

Хвалится перед миром, сэр!

И если разрежу говяжий филей,

Пусть дьявол меня заберет поскорей!

Овен. Можно ли, чтоб гнев портил твое милое личико! Поцелуй меня, моя очаровательная кухарочка!

Сусанна. Поцеловать вас? А не хочешь ли по физиономии получить да палкой по заду? Если меня кто целовать будет, так уж не такое расфранченное чучело. Полюбуйтесь только: голова - что кусок баранины, обсыпанный мукой, перед тем как попасть на сковородку. А еще туда же - целоваться лезет!

ЯВЛЕНИЕ 12

Овен, Марджери.

Овен. Проваливай, грязнуля!.. А вот моя маленькая Марджери!

Марджери. Не такая уж маленькая, мастер Овен. Для вас великовата.

Овен. Ничего, моя дорогая голубка. Давай... давай... давай...

Марджери. Чего давай-то?

Овен. Давай... черт возьми, сам не знаю что... Давай поцелуемся!

Марджери. Вы больно прытки, сквайр. Прежде чем у нас с вами до этого дойдет, нужно, чтоб мамаша стала вам побольше отпускать на расходы. Видите ли, сэр, когда вы подарите мне, наконец, тот нарядный передник, что обещали, не знаю, как далеко заведет меня благодарность. Я решила, что если когда-нибудь окажусь дурой, то смогу похвастаться чем-нибудь, кроме живота.

Овен. Чума их всех побери! В целом доме ни одной не окрутишь! Придется, как видно, возвратиться к Молли. Хоть с ней дело слажу, если еще не поздно. А то как бы мне самому не умереть полудевой. Черт возьми, кажется, несмотря на все свои похождения, я до сих пор хорошенько не знаю, что такое порядочная женщина! И такое, надо думать, нередко случается с нами, светскими джентльменами. (Поет.)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - Генри Фильдинг.
Комментарии