Экономический словарь неэкономических понятий - Николай Фокин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У английского слова challenge во многом не совпадающие группы значений. Во-первых, это больше требование, чем приглашение. Во-вторых, это требование-приглашение к противостоянию: соревнованию, поединку, дуэли. Примечательно, что корневая основа слова – challenge – имела значение «обвинение», но этот обвинительный спектр значений растворился ещё в XVII веке. Более того, глубинные истоки слова ведут к calumniate – оговаривать, порочить. Но их связь с современным значением слова уже не ощущается.
Понятие «вызов» как и «угроза» начинает активно использоваться в управленческой и экономической лексике с середины ХХ века. Наиболее активная сфера использования – проблемы национальной безопасности и глобальной экономики.
Сопряженные по значению слова – угроза, риск, проблема.
Гандикап
Слово появилось в середине ХХ века как заимствование из английского языка. Первоначально использовалось для обозначения спортивных состязаний разных по классу участников. Отличительная черта «гандикапных» соревнований – преференции слабым или пеня сильным соперникам для выравнивания шансов на победу.
Истоки слова – в английском handicap от hand in cap – дословно – рука в кепке, что являлось названием старинной английской игры, действия участников в которой связаны с извлечением предметов из этой кепки.
Со временем спектр значений слова расширился. Оно стало обозначать не только соревнования с упомянутыми преференциями, но и сами эти преференции, физические и умственные ограничения, инвалидность, а также барьеры и препятствия.
Новая жизнь слова как научного понятия началась в 1975 году, когда израильский ученый Амоц Захави сформулировал теорию гандикапа в животном мире. Её основное положение заключается в том, что демонстрация самцом своих недостатков и ограничений доказывает живучесть особи, а, следовательно, и привлекательность для самки.
Теория гандикапа была критически воспринята научным сообществом. В тоже время её основной посыл «сила – в демонстрации слабости», названный принципом гандикапа, вышел за пределы биологической науки и стал понятием политики, экономики, психологии.
Гамбургский счёт
Автор выражения – русский писатель и литературовед Виктор Шкловский. В 1928 году вышла в свет его книга под названием «Гамбургский счет». В ней была рассказана история о русских борцах конца XIX – начала XX века. Они вынуждены были соглашаться на схватки с заранее назначенным победителем. Причина – сделанные ставки, частные договоренности, интересы работодателей, пристрастия публики.
Такое положение дел не могло устроить борцов. По преданию, рассказанным знаменитым цирковым борцом Иваном Поддубным, раз в году борцы встречались будто бы в немецком Гамбурге, чтобы без всякого давления выяснить, кто же из них на самом деле первый. Почему в Гамбурге? До нас информация о деталях организации этих встреч не дошла. Возможно, что мы имеем дело с одной из красивых легенд из мира коммерческого спорта.
Однако представление об ауре этих встреч – сохранилось. Оно отразилось в содержании, которое мы сегодня вкладываем в это выражение.
Гамбургский счет – это свободный от давления извне счет. Это беспристрастная оценка качеств кого-либо или чего-либо. Это подлинная система ценностей. Это объективная расстановка приоритетов. Это показ реальной значимости явления или действия.
В силу содержательной универсальности использование понятие «гамбургский счет» вышло далеко за сферы культуры.
Например, в экономике, гамбургский счет – это счет, построенный на принципах транспарентности, не дискриминации и наибольшего благоприятствования каждому.
Можно предположить, что фразеологизм «гамбургский счет» практически прошел путь от крылатого литературного выражения до образного понятия политико-экономического анализа.
Почему практически, а не полностью? Потому что это понятие не приобрело статуса международного. Его нет в английской экономической лексике. Возможная причина – книга Виктора Шкловского не была переведена на английский язык.
Гетерогенность
Общее значение слова – неоднородность, разнородность, смешанность.
Слово заимствовано в русский язык. Его корни – латинское heterogeneus, греческое heterogenēs, от heter – другой разный + genos – сорт, вид, класс, племя, народ, нация. Таким образом, гетерогенность – «особость» по происхождению, а потому по структуре и другим качественным характеристикам.
Гетерогенность проявляется на уровне товара, фактора и предпочтения.
На уровне товара – как дифференцированный продукт. Анализ его различных форм позволил приблизиться к пониманию феномена монопсонии – власти покупателя.
На уровне ресурса – в форме разнородных вилов одного и того же фактора. Их выделение позволило объяснить парадокс Леонтьева – относительную трудоизбыточность экспортных отраслей США порождает ручной труд высокой квалификации.
На уровне предпочтений гетерогенность проявляется как культурное, национальное, расовое, религиозное, лингвистическое разнообразие. Оно порождает издержки гетерогенности – затраты на достижение определенного уровня согласия в отношении политики центрального правительства по перераспределению доходов, производству общественных благ и внешнеэкономическим отношениям.
Существование издержек гетерогенности позволил приблизиться к пониманию многих сложнейших феноменов. Среди них – границы между странами, размеры стран и причины сепаратизма, дезинтеграции и распада стран, то есть увеличения их количества – за вторую половину ХХ века – в 1,6 раза.
Гламур
Слово заимствовано в западноевропейских языках как оценочное понятие, означающее волнующую, романтическую, но зачастую иллюзорную привлекательность чего-либо.
Первые фиксации слова отмечены в 90-е годы прошлого столетия. Его еще нет в современном словаре иностранных слов 2001 года издания. Однако затем частота использования слова нарастает. Оно приобретает все новые смысловые оттенки, отсутствующие в западноевропейских языках. В узком смысле слово оценивает моду (одежду, косметику, прически), развлечения, журналы, поступки. В широком смысле – характеризует систему ценностей, некий привлекательный и не для всех легкодоступный образ жизни.
Как соответствуют новые смыслы слова его первичному значению? Первичному – нет, но одному из промежуточных – соответствует. Об этом свидетельствует история слова, в которой присутствуют греческий, латинский, французский, английский и шотландский развороты.
Развитие значений может быть представлено в виде следующей цепочки: греческое graphein – рисовать, латинское gramma – легкий вес, буква и grammatica – раздел языкознания, обучение языку. Из средневековой латыни слово попадает во французский язык, где делится на два понятия grammaire – обучение и grimoire – книга заклинаний, собрание колдовских текстов. Далее история слова связана с английским языком, а через него с шотландским, где и выкристаллизовывается современное grammar и glamour – колдовство, чары, очарование, привлекательность. В конце 19 века колдовское значение glamour вытесняется, и слово применяется в отношении обычных предметов и явлений.
На наш взгляд, есть два основания рассматривать гламур в экономическом контексте. Первое основание – показное потребление. Гламур предполагает публичность, обозримость, выставление на показ. В этом аспекте он может рассматриваться как разновидность показного потребления – социально-экономического явления, исследованного американским экономистом Торнстейном Вебленом. Гламур как показное потребление – это потребление, цель которого не удовлетворение физических, духовных или интеллектуальных потребностей, а демонстрация успеха, социальной состоятельности, престижа в монетарной культуре.
Второе основание – мода. Гламур предполагает новизну, показное расточительство и определенную неуместность, что и определяет экономические принципы модной одежды.
В конечном итоге явление гламура ведет к формированию гламурной экономики.
Глокализация
История понятия. Время рождения. По одним источникам – конец 80-х прошлого века. По другим – 1992 год. Авторство. По одним источникам – японские экономисты в совместной статье в Harvard Business Review. По другим – английский социолог Роланд Робертсон в своей книге «Globalization: Social Theory and Global Culture» (1992).
Первичный смысл понятия. Оно – слово гибрид Сконструировано из соединения двух слов – глобализации и локализации: glo + localization = glocalization. Цель – обозначить такую модель глобализации, для которой характерна тенденция осуществления глобализации на местном – локальном уровне. По Робертсону, глокализация – одновременное сосуществование противоположных тенденций – тенденций к универсализации и партикуляризации.