Крылья - Терри Пратчетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все носки протираются, — заметил Масклин.
— А вообще-то, носки неплохие, — отметил Ангало.
Масклин внимательно осмотрел их. У носков и в самом деле был добротный вид. Номы в Универсальном Магазине использовали носки как спальные мешки.
— Откуда ты знаешь? — спросил он.
— Это особо стильные носки, с пропиткой против запаха пота, — сказал Ангало. — Восьмидесятипятипроцентное содержание полипутекетлона, с гарантией. Такие продавались у нас в Универсальном Магазине. Стоят куда дороже, чем другие. Посмотри на этикетку.
Гердер вздохнул.
— Это был хороший Универсальный Магазин, — пробормотал он.
— А глянь на эти ботинки, — сказал Ангало, показывая на две белые громадины, похожие на вытащенные на берег лодки. — Незаменимые уличноходы. С настоящей резиновой подошвой. Очень дорогие.
— Может быть, они и очень дорогие, но мне такие никогда не нравились. Чересчур фасонистые. Предпочитаю простые коричневые, со шнурками. В них так удобно спать, — поддержал беседу аббат.
— Такие ботинки, кажется, продавались и в Универсальном Магазине? — осведомился Масклин.
— О да. Для ограниченного круга покупателей.
— Гм.
Масклин, встав, подошел к большой сумке, наполовину засунутой под сиденье. Взобрался на нее, быстро подтянулся и заглянул вверх, через подлокотник. И тут же соскользнул вниз.
— Ну-ну, — сказал он неестественно веселым голосом. — Это ведь сумка из Универсального Магазина?
Гердер и Ангало критически осмотрели ее.
— Я редко бывал в отделе Туристических Товаров, — сказал Ангало. — Но раз уж ты упомянул об этом, вполне вероятно, что это и в самом деле дорожная сумка. Особой выделки, из телячьей кожи.
— Для ответственных руководящих служащих, обладающих тонким вкусом, — добавил Гердер. — Да-да. Вполне вероятно.
— А вы задумывались, как мы сойдем на землю после посадки? — спросил Масклин. — Точно так же, как сели, — отозвался Ангало, который явно над этим не задумывался.
— А я боюсь, тут могут быть трудности. Высадка может сильно отличаться от посадки, — сказал Масклин. — Не исключено, что люди нас разыскивают. Даже если приняли за мышей. На их месте я не потерпел бы, чтобы на борту водились мыши. Им ведь пара пустяков перегрызть любой провод. А если мышь наложит своих орешков в компьютер, на высоте десяти миль это может оказаться весьма опасным. Я думаю, люди отнесутся к этому происшествию очень серьезно. Поэтому мы должны сойти вместе с пассажирами.
— Но ведь нас же растопчут! — сказал Ангало.
— А что, если нам… забраться в эту сумку? — предложил Масклин.
— Глупая мысль! — фыркнул Гердер.
Масклин сделал глубокий вдох.
— Но ведь она принадлежит Внуку Ричарду, — сказал он. И, видя ошарашенное выражение их лиц, добавил: — В этом кресле сидит Тридцатидевятилетний Внук Ричард, я только что проверил, это он. Сидит, почитывает газету.
Гердер покраснел.
— Уж не хочешь ли ты меня уверить, — сказал он, ткнув в Масклина пальцем, — что у Ричарда Арнольда, внука одного из основателей компании «Арнольд Лимитед», может быть дырявый носок?
— Ты считаешь, что у столь священной особы не может быть носка с дырой? — спросил Ангало. — Извини, извини! Я просто стараюсь поднять настроение. Не сверкай на меня так глазами.
— Залезь сам и посмотри, — предложил Масклин. — Я тебе помогу. Только будь осторожнее.
Они помогли Гердеру вскарабкаться на сумку.
Чуть погодя он тихо спустился.
— Ну что? — спросил Ангало.
— На сумке золотом вытиснены инициалы «Р. А.», — сказал Масклин. Отчаянной жестикуляцией он старался привлечь внимание Ангало.
У Гердера был такой вид, будто он только что увидел привидение.
— Да-да, инициалы можно было заказать в нашем Магазине, — сказал Ангало. — Там еще было написано на табличке: «Золотая монограмма — всего за пять девяносто пять».
— Скажи что-нибудь! — попросил Масклин. — Не сиди с таким очумелым видом.
— Это очень торжественный момент для меня, — заявил Гердер.
— Я думаю, мы могли бы распороть шов и залезть на самое дно, — сказал Масклин.
— Я не достоин такой чести! — воскликнул Гердер.
— Возможно, и нет, — весело отозвался Ангало. — Но, честное слово, мы никому не скажем.
— Внук Ричард станет нашим спасителем, — сказал Масклин, надеясь, что Гердер в состоянии должным образом оценить его замечание. — Сам того не зная, он спасет нас. Все будет хорошо. Возможно, так оно и было задумано.
При этом Масклин откуда-то твердо знал, что задумано это не кем-то — кто бы он там ни был, — а просто задумано. Задумано — и все.
Гердер обдумал его слова.
— Хорошо, — согласился он. — Но только не надо распарывать сумку. Просто расстегнем «молнию».
Так они и поступили. Правда, «молнию», как обычно в таких случаях, заело, но, чтобы забраться внутрь, номам хватило небольшого отверстия.
— А что мы будем делать, если он заглянет внутрь? — спросил Ангало.
— Ничего, — ответил Масклин. — Будем смотреть на него с улыбочкой.
Древесные лягушки проползли уже большое расстояние по ветке. То, что выглядело издали ровным серо-зеленым массивом, при более близком рассмотрении оказалось лоскутьями грубой коры, корнями и мшистыми кочками. Это зрелище вызывало невыносимый страх у лягушек, которые всю свою жизнь провели в мире, ограниченном концами лепестков.
Но они продолжали ползти. Ибо не знали значения слова «отступление». Ни какого-либо другого слова.
Глава 4
ГОСТИНИЦЫ (не путать с гостинцами), места, где пассажиры останавливаются на ночлег, другие люди приносят им еду, включая такие знаменитые блюда, как бекон, салат-латук и помидорные сандвичи. Там имеются кровати, полотенца и специальные приспособления, позволяющие помыться.
Из «Научной энциклопедии для пытливого молодого нома» Ангало де Галантерейя— Здесь жуткая темень, Масклин.
— Да, и очень неудобно.
— Приходится терпеть.
— Щетка для волос. Я сел прямо на щетку для волос.
— Мы скоро приземлимся.
— Хорошо.
— И здесь еще есть тюбик с чем-то…
— Я проголодался. Нет ли у тебя чего-нибудь поесть?
— У меня был орех.
— И где же он? Где?
— Я только что его выронил из-за тебя.
— Гердер!
— Да?
— Что ты там делаешь? Кажется, что-то режешь?
— Он прорезает дыру в своем носке.
Молчание.
— Ну и что?
Опять молчание.
— Мне так нравится. Носок мой, хочу и режу в нем дыру.
И опять молчание.
— Он всего лишь человек, Гердер. В нем нет ничего, что отличало бы его от других.
— Но ведь мы же в его сумке.
— Да, но ты сам говорил, что Арнольд Лимитед живет в наших душах. Говорил?
— Да.
— Ну и что?
— Просто мне так нравится, вот и все. И хватит об этом.
— Приземляемся, — сообщил Талисман.
— А как мы узнаем, когда… — начал было Гердер.
— Я уверен, что посадил бы самолет куда лучше. Никаких сомнений, — сказал Талисман.
— Так это и есть Флорида? Убери свою ногу с моего лица, Ангало.
— Эта страна всегда приветствует иммигрантов, — довел до их сведения Талисман.
— Стало быть, мы иммигранты?
— Если говорить точно, вы транзитные пассажиры. У вас другой пункт назначения.
— Какой же?
— Звезды, — ответил Талисман.
— Правда?
— Да.
— Есть ли какие-нибудь письменные свидетельства, что здесь уже бывали номы?
— Что ты имеешь в виду? А мы разве не номы?
— Да, номы, но ведь могли быть и другие.
— Только мы — и никаких других.
Во мраке замигали цветные точки.
— Талисман! — окликнул его Масклин.
— Я изучаю все имеющиеся письменные свидетельства. Нет никаких достоверных сведений, что здесь видели номов. Все зарегистрированные иммигранты были выше четырех дюймов, — сказал Талисман.
— Неужели мы первые? Самые первые?
— Слышал, что сказал Талисман? Никаких достоверных сведений.
— Никто не видел номов до нынешнего дня.
— А что будет дальше, Талисман?
— Мы должны пройти через иммиграционный контроль и таможню. Являетесь ли вы или были ли когда-нибудь членами какой-либо подрывной организации?
Молчание. Потом раздался чей-то голос:
— Почему ты нас спрашиваешь об этом?
— Потому что этот вопрос задают всем прибывающим… Я принимаю сообщения, — сказал Талисман.
— Мы вроде бы не состоим в такой организации. А вы как думаете?
— Нет.
— Нет.
— Нет. И я не думаю, чтобы мы когда-нибудь состояли… А что такое подрывная организация?
— Этот вопрос задается с целью установить, не прибыли ли вы сюда для того, чтобы низложить законное правительство Соединенных Штатов, — пояснил Талисман.