Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Европейская старинная литература » Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд

Читать онлайн Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 92
Перейти на страницу:

Своим трудом, и мудростью, и силой Цезарь поднялся из низов на самую вершину власти. Он стал завоевателем западного мира, одних подавляя мощью, других усмиряя договорами. К тому времени, как Цезарь сделался императором, все соседние народы уже платили дань Риму. Но потом колесо Госпожи Фортуны повернулось.

Могущественный Цезарь сражался в Фессалии со своим тестем, Помпеем Великим. У Помпея было обширное войско, куда входили все восточные племена, обитавшие в краю восходящего солнца. Но Цезарь своей доблестью и мощью победил это восточное воинство. Лишь несколько солдат, и в их числе сам Помпей, бежали с поля брани и спаслись. Так перед Цезарем затрепетали и на Востоке. В ту пору Фортуна еще оставалась его союзницей.

Можно, я отвлекусь здесь ненадолго, чтобы оплакать участь самого Помпея? Как я уже сказал, он бежал с поля боя, но один из его солдат оказался подлым предателем. Он отсек Помпею голову и принес в подарок Цезарю, думая этим снискать его милость. Так завоеватель Востока потерпел посмертное унижение. Фортуна выбрала очередную жертву.

Цезарь с триумфом вернулся в Рим, и там, увенчанный лавровым венком, возглавил процессию победителей. Но двое римлян, Брут и Кассий, которые всегда завидовали высокому положению Цезаря, составили против него заговор и выбрали место, где его можно будет легко убить спрятанными под одеждой кинжалами.

Однажды утром Цезарь, по своему обыкновению, отправился вместе с процессией на Капитолий, где его обступили враги, – и они нанесли ему множество ударов клинками. Он лежал, истекая кровью, но не издавал стонов боли. Разве что один-два – после ударов тех, кого прежде считал друзьями.

Цезарь до конца сохранял гордость и стойкость, так что даже перед лицом смерти не утратил достоинства. Он прикрыл тело тогой, чтобы никто не увидел его гениталий. Зная, что смерть близка, он не хотел выглядеть жалким.

Советую вам почитать «Фарсалию» Лукана, а также Светония. Эти авторы расскажут вам, как Госпожа Фортуна вначале обласкала, а затем обманула двух великих покорителей мира – Цезаря и Александра. Ее улыбкам нельзя верить. Берегитесь ее! Запомните, что произошло с этими великими героями.

Крез

Надменный Крез, некогда царь Лидии и враг Кира Великого, был схвачен врагами и доставлен к месту казни, где ему предстояло сгореть заживо; но вдруг с неба пролился великий дождь и потушил костер. Крез спасся тогда, но он не воздавал надлежащих почестей Госпоже Фортуне, пока не оказался на виселице.

Когда он спасся от гибели на костре, то поспешил скорее в очередную битву. Он верил, что Фортуна, избавившая его от смерти внезапным ливнем, сделала его неуязвимым для всех врагов. Ведь однажды ему приснился сон, внушивший ему чрезмерную самонадеянность и тщеславие.

Сон был вот какой: будто он залез на дерево, и там Юпитер омывает все его тело, а затем Феб подносит ему полотенце, чтобы обтереться. Крез не сомневался: это доброе предзнаменование. Он попросил дочь растолковать ему это сновидение (она славилась умением предсказывать будущее и толковать знаки).

«Дерево, что ты видел во сне, – сказала ему дочь, – означает виселицу. Влага, которой тебя мыл Юпитер, – это дождь и снег. Полотенце, которое подносил тебе Феб, – это жаркие лучи солнца. Тебя повесят, отец! В этом можно не сомневаться. На виселице тебя будет мочить дождь и палить солнце». Так дочь Креза, которую звали Фания, предупредила отца о грозящей ему участи.

И в самом деле, Креза повесили. Гордый царь окончил свою жизнь на виселице, где царский титул уже не мог спасти его от смерти. Трагедии гордых и удачливых людей всегда сопровождаются одним и тем же рефреном… Это – погребальный плач, обвиняющий во всем Госпожу Фортуну, которая убивает, когда от нее ждут исцеления. Если люди чрезмерно ей доверяются, она смеется над ними и скрывает свой светлый лик за хмурой тучей.

Здесь Рыцарь прерывает рассказ Монаха

Пролог, рассказ и эпилог Монастырского капеллана

Пролог Монастырского капеллана

Пролог к рассказу Монастырского капеллана

– Эй! – вскричал тут Рыцарь. – Довольно, сэр Монах! Вы хорошо рассказывали, это верно. Ваши истории правдивы, но – как говорится – всякая печаль улетает вдаль. К чему терзать людей трагедиями? Я вот страшно не люблю слушать про то, как человек, обласканный судьбой, внезапно делается несчастным. Куда как лучше, когда все наоборот! Мне больше нравится слушать о бедняках, которые достигли богатства и счастья, выбились из грязи в князи. Такие истории меня веселят. Такие рассказы я охотно послушал бы.

– Я с вами согласен, – подхватил Гарри Бейли. – На все сто! Этот Монах совсем нас заморочил своими трагедиями про разных людей. Как это он сказал? Фортуна спряталась за тучей? Что-то вроде этого. Но к чему нам-то плакать и стенать? Что было, то прошло. Верно вы сказали, сэр Рыцарь: от таких сюжетов только тошно делается.

Затем наш Трактирщик обратился к Монаху:

– Да, сэр, не надо нам больше таких историй. Вы только понапрасну всю нашу компанию расстраиваете. Ваши назидания вовсе не забавны. Никакой радости от них нет. А посему, добрый Монах – вас, кажется, Питером величать? – а посему, Питер, расскажите нам лучше что-нибудь другое. Что-нибудь развлекательное. Если бы не звяканье бубенцов на вашей уздечке, я бы просто заснул, слушая ваши трагедии. Тогда я упал бы с лошади и шлепнулся в дорожную грязь. Кому нужен этот ваш Олоферн? Кому есть дело до Креза? Есть такая старая поговорка, ее любят проповедники и учителя:

«Если человека никто не слушает, ему лучше помолчать». Конечно, я всегда готов послушать складный рассказ. Почему бы вам не рассказать об охоте и охотниках?

– Нет, – покачал головой Монах, – боюсь, к такому у меня душа не лежит. Пускай кто-нибудь другой теперь рассказывает.

Тогда Трактирщик решительно возвысил голос:

– Эй, вы там, Монастырский капеллан! Ну-ка, выходите сюда! Позабавьте нас каким-нибудь рассказом. Веселее! Смелее! Я гляжу, вы едете на жалкой кляче, ну да что с того? Раз она вас везет, то и ладно, чего еще желать? Ну же! Рассмешите нас!

– Охотно, добрый сэр, – отозвался Монастырский капеллан. – Я развеселю вас, не пожалеете.

– И этот милый Священник принялся рассказывать паломникам свою историю.

Рассказ Монастырского капеллана

Здесь начинается рассказ Монастырского капеллана о Петушке и Курочке, Шантеклере и Пертелот

– Жила некогда в крошечной хижине бедная вдова, уже согбенная годами; домик ее стоял в долине, прячась в тени рощи. Эта вдова жила очень скромно с тех пор, как умер ее муж; скотины у нее было мало, а добра и того меньше. Было у нее две дочери, и на всю семью у них было три больших свиньи, три коровы да овечка по кличке Молли. Стены вдовьей лачужки покрывал толстый слой сажи, но там же она ела свою простую пищу. Она не готовила изысканных кушаний, не знала пряностей. Поскольку она питалась только плодами своего труда, ее никогда не пучило от переедания. Воздержанная диета, физическая работа и умеренная жизнь – вот были ее единственные лекарства. Она никогда не припадала на одну ногу из-за подагры, у нее никогда не кружилась голова от апоплексии. Она не прикасалась к вину – ни к белому, ни к красному. Да, казалось, что ее стол выкрашен черным и белым цветом – черный хлеб, да белое молоко, да разве что изредка – тонкий ломтик ветчины или свежеснесенное яйцо. Вдова была молочницей, только и всего.

Ее небольшое хозяйство было обнесено частоколом, а частокол окружала глубокая канава. Там, во дворе, горделиво расхаживал петух Шантеклер. Не было во всей сельской округе петуха, который кукарекал бы громче. Голос у него был более страстный, чем звуки органа, что играет в церкви в дни мессы. Кукарекал он исправнее и точнее, чем били часы на монастырской башне. Благодаря природному чутью он угадывал движение солнца по небосводу: когда оно поднималось на 15 градусов над горизонтом, он начинал кукарекать во все свое петушье горло. Гребешок у него был краснее морских кораллов, а зубчиков на нем больше, чем бывает на стене с бойницами; ноги отливали прекрасной небесной лазурью, а когти сверкали лилейной белизной. И как полированное золото сияли его перья.

У Шантеклера под началом было семь кур. Они, его товарки и наложницы, служили ему для потехи; оперение их блестело так же ярко, как и у него, но самой яркой была курица-красавица по кличке Пертелот. Что это была за птица – нежная, добрая и внимательная! Она держалась так благородно, так приветливо, что Шантеклер влюбился в нее, будучи семи дней от роду. Он не мог налюбоваться на нее. Нужно было слышать, как они на заре слаженно выводили: «Моя любовь покинула меня». Разумеется, в те времена все птицы и другие животные еще умели разговаривать и петь.

И вот, однажды утром, на заре, Шантеклер сидел на насесте вместе с семью своими женами; с ним рядышком сидела Пертелот. Вдруг он принялся охать и стонать, как будто ему приснился дурной сон. Пертелот, услыхав его стоны, перепугалась.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 92
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - Питер Акройд.
Комментарии