Могила девы - Джеффри Дивер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поттер стоял у закопченного, покинутого всеми фургона и ждал Мелани. Смотрел на здание бойни и думал, что он ей скажет. Неподалеку, прислонившись к своему автомобилю, стояла Фрэнсис Уитинг и выглядела такой же измотанной, как и он. Поттер подошел к ней.
— Найдется время дать мне урок?
— Еще бы.
Через десять минут они шли к медицинской палатке.
Мелани Черрол сидела на смотровом столе. Врач забинтовал ей шею и плечи. Она, наверное, для того, чтобы ему было удобнее, заплела волосы в косичку.
Поттер сделал к девушке шаг и поступил так, как приказывал себе не делать — понимал, что не следует, — обратился скорее не к Мелани, а ко врачу, втирающему в ее ногу бетадин:
— С ней все в порядке?
Мелани кивнула и широко улыбнулась. Единственный раз отвела взгляд от глаз Поттера, когда он заговорил, и посмотрела на его губы.
— Это не ее кровь, — объяснил врач.
— Медведя?
Улыбаясь, девушка кивнула, но Поттер заметил пустоту в ее глазах. Врач дал ей таблетку. Мелани проглотила и запила двумя стаканами воды.
— Я оставлю вас на несколько минут, — сказал молодой медик.
Вместо него в палатку вошла Фрэнсис. Женщины обменялись быстрыми знаками.
— Она спросила о девочках, — объяснила переводчица. — Я в основном просветила ее.
Мелани не сводила глаз с Поттера. Их взгляды встретились.
Девушка, подавленная, забинтованная, была красивой, как и думал Поттер. С невероятно выразительными голубовато-серыми глазами.
Он поднял руки, чтобы сказать ей то, чему его научила Фрэнсис, но его отличная память на этот раз подвела. И он, признавая поражение, покачал головой. Мелани смотрела на него снизу вверх.
Поттер поднял палец: «Постой», — и на несколько секунд, вспоминая, застыл. Фрэнсис подсказала ему, и он начал:
— Я Артур Поттер. Рад с тобой познакомиться.
— Нет, ты Шарль Мишель де л’Эпе, — перевела Фрэнсис.
— Ну уж не настолько древний. — Он заговорил обычным языком и улыбнулся. — Офицер Уитинг сказала мне, что он родился в восемнадцатом веке. Как ты себя чувствуешь?
Мелани поняла без перевода, показала на свою одежду, шутливо нахмурилась и сделала несколько знаков руками.
— Видите, что с моей блузкой и юбкой? Почему вы не вытащили нас оттуда чуть раньше?
— Это как в сериале: каждый эпизод должен кончаться драматической ситуацией.
С Мелани, как и с Хэнди, он терялся; хотелось задать ей тысячу вопросов, но язык не слушался его.
Он подошел к ней ближе, и оба замерли. Затем Поттер вспомнил еще одну фразу на знаковом языке, которой научила его Фрэнсис.
— Ты очень храбрая.
Мелани, казалось, обрадовалась похвале. Начала отвечать, но переводчица в недоумении покачала головой. Девушка повторила.
— Не понимаю, что она хочет сказать, — призналась Фрэнсис. — Буквально: «Если бы вас не было со мной, я бы ничего не смогла».
Но он понял.
Послышалось пыхтение двигателя. Поттер повернулся и увидел комбайн. Ему показалось, что неуклюжая машина гонит перед собой тучи насекомых. Но в следующее мгновение он понял, что это уборочные ножи поднимают к небу пыль и шелуху.
— Они будут убирать всю ночь, — перевела Фрэнсис.
Поттер посмотрел на Мелани.
— Влажность становится критической. Когда позволяют условия, приходится выкладываться.
— Откуда ты все это знаешь?
— Мелани говорит, что она с фермы.
Девушка посмотрела ему прямо в глаза. Поттер попытался представить себе, что это взгляд Мариан. Это объяснило бы его ощущения, вызванные сентиментальностью или тоской. Нет, ничего подобного! Взгляд молодой женщины и вызванные им ощущения были иными, ранее никогда не испытанными.
Поттер вспомнил последнюю фразу, усвоенную от Фрэнсис. Он смешался, а затем импульсивными знаками показал слова. Ему почудилось, что он с абсолютной ясностью ощущает форму руки и только движением кисти может выразить мысль.
— Я хочу снова увидеться с тобой. Может быть, завтра?
Мелани не отвечала бесконечно долго. Потом кивнула и улыбнулась.
Внезапно потянувшись к его руке, она накрыла ее ладонями. И он прижал свою забинтованную кисть к ее плечу. В таком неловком объятии они провели несколько мгновений. Затем он коснулся волос на ее затылке. Мелани опустила голову, и его губы почти коснулись толстой светлой косы. Но тут Поттер почувствовал мускусный запах ее волос, запах пота и слабый аромат духов. Запахи плотской любви. И не смог поцеловать ее.
Как она молода! Стоило ему подумать об этом, и желание обнять ее пропало. Его стариковские фантазии — не выраженные словами и едва оформившиеся — исчезли.
Поттер понял, что пора уходить.
И еще: что он больше никогда не увидит ее.
Он внезапно отступил, и Мелани, смутившись, подняла на него глаза.
— Мне надо поговорить с федеральным прокурором, — сказал он.
Девушка кивнула и протянула руку. Поттер счел это знаком из языка глухих и потупился в ожидании. И вдруг она тепло тронула его пальцы. Оба рассмеялись его ошибке. Мелани потянула его к себе и поцеловала в щеку.
Уже на пороге Поттер остановился и обернулся.
— «Стерегись!» Ты это мне сказала?
Мелани кивнула. И ее глаза снова стали пустыми. Пустыми и жалкими. Фрэнсис перевела ее ответ.
— Я хотела, чтобы вы знали, насколько он опасен. Чтобы были осторожны.
Она улыбнулась и сделала еще несколько знаков. Поттер рассмеялся, выслушав перевод.
— Из-за вас я лишилась блузки и юбки. И надеюсь, что вы все возместите мне. Пожалуйста, не забудьте. Я глухая с характером. Я вам не завидую.
Вернувшись в фургон, Поттер поблагодарил Тоби Геллера и Генри Лебоу. Они улетали домой коммерческими рейсами. Их увезла патрульная машина. Снова пожал руку Дину Стиллуэлу и испытал странное желание сделать ему какой-нибудь подарок: ленту, медаль или отличительное кольцо федерального агента. Шериф откинул назад копну волос и приказал своим бывшим подчиненным — местным и федералам, — чтобы они ходили осторожно и не очень топтали: все-таки здесь место преступления и экспертам еще придется собирать улики.
Поттер стоял под одним из галогенных прожекторов и смотрел на пустую бойню.
— До свидания, сэр, — послышался за спиной голос.
Переговорщик обернулся. Там стоял Стиви Оутс. Он пожал ему руку.
— Без тебя у нас ничего не получилось бы.
Парень, ловко уворачивавшийся от пуль, смутился.
— Ну да, а как же…
— Вот тебе мой совет.
— Слушаю, сэр.
— Не вызывайся добровольцем слишком часто.
— Слушаюсь, сэр, — улыбнулся полицейский. — Я запомню это.
Затем Поттер нашел Чарли Бадда и попросил подвезти его в аэропорт.
— А вы не хотите немного задержаться? — спросил молодой капитан.
— Надо лететь.
Они залезли в машину Бадда без опознавательных знаков и быстро тронулись в путь. Поттер в последний раз оглянулся на здание бойни — кладка из красного и белого кирпича производила впечатление обнаженной, окровавленной кости. Переговорщик поежился и отвернулся.
— Спасибо, что дали мне шанс, — проговорил Бадд.
— Вы были достаточно любезны и кое в чем мне признались…
— После того как чуть не подставил вас и не вынудил бросить дело.
— …поэтому хочу вам тоже кое в чем признаться.
Капитан взъерошил свои рыжевато-каштановые волосы, отчего Поттеру показалось, что он ходит в одну парикмахерскую с Дином Стиллуэлом. Это, видимо, означало: «Продолжайте, я вынесу все».
— Я держал вас при себе в качестве помощника, желая показать всем, что идет федеральная операция, а полиция штата при мне только на подхвате. Я держал вас на поводке. Вы умный человек и, думаю, догадались сами.
— Да. Судя по всему, вам вовсе не был нужен такой дорогостоящий мальчик на побегушках, как я. Заказывать «Фритос», пиво и вертолеты. Отчасти по этой причине я и положил в карман диктофон. Но то, как вы разговаривали и обращались со мной, заставило меня вынуть его.
— Вы были вправе чертовски злиться на меня, но, должен сказать, повели себя гораздо лучше, чем я предполагал. Стали настоящим членом команды. Отлично провели разговор с Хэнди — держались совершенно естественно. Готов в любое время взять вас с собой на переговоры.
— Нет уж, Артур, спасибо, ни за какие деньги. Лучше я буду ловить преступников на земле, а вы выковыривайте их из всяких дыр.
— Вполне откровенно, — рассмеялся Поттер.
Они молча ехали среди полей. Колеблемая ветром пшеница казалась живой в лунном свете — словно шелковистая шкура зверя, который вот-вот бросится наутек.
— У меня такое ощущение, — медленно начал Бадд, — будто вы считаете, что сегодня совершили ошибку.
Поттер молча смотрел в паучьи глаза ползающих по полю комбайнов.