Отважная бродяжка - Анна Грейси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Переводчики
Перевод: Jolie, Karmenn, KattyK, Lady Elwie, Lark, Marigold, na, Nara, Zirochka.
Редактирование: code burger, Nara, vetter, Zirochka, Москвичка.
Подготовка файла: Федор.
Перевод осуществлен на сайте lady.webnice.ru
Примечания
1
«Уайтс» (Whites), Сент-Джеймс, 37–38 — один из старейших клубов Лондона, идейный «потомок» хулиганских светских кофеен и скандальных «шоколадных домов». Первоначально «Уайтс» создавался как клуб тори, но постепенно утратил свою политическую окраску, и на первый план вышла социальная жизнь. В клубе регулярно устраивали балы и праздники — роскошный прием был организован в честь победы над Наполеоном.
«Уайтс» славится подвигами своих членов на ниве азартных игр.
2
Кресс водяной — растение семейства капустных. В пищу употребляют зелень растения целиком (листья и стебли). Вкусными получаются бутерброды с ветчиной, рыбой или сыром, покрытые зеленью водяного кресса. Нарезанную зелень добавляют в супы или используют как гарнир ко вторым мясным и рыбным блюдам.
3
entre (фр.). — право доступа.
4
cailles a la Turque — (фр.). — перепела по-турецки.
5
Ламбер-пай — lumber pie — старинный сладкий пряный пирог, начиненный фруктами (ягодами, виноградом) и фрикадельками.
6
Пастернак — овощное растение, утолщенный корень которого употребляется как пряность.
7
Война на Пиренейском полуострове была главным конфликтом на территории Иберийского полуострова в ходе наполеоновских войн. Союз Испании, Португалии и Англии сражался против Наполеоновской Французской империи.
Известно и другое название этой войны — война за независимость Испании (Guerra de la Independencia Espanola). Войну иногда называют испано-французской войной или Испанской революцией 1808–1814.
8
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769−1852) — английский полководец и государственный деятель, английский фельдмаршал (3 июля 1813), участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815).
В 1810−1813 году успешно вёл Испанскую кампанию против французов.
За свои подвиги в Испании Веллингтон был щедро награжден английским правительством: принц-регент пожаловал ему титул герцога, а парламент назначил 300 тыс. фунтов стерлингов на покупку имения.
9
Колдстримская гвардия состоит из полков гвардейской и армейской пехоты. Колдстрим (англ. Coldstream) — небольшой город в Шотландии в области Шотландские границы. Расположен на северном берегу реки Твид.
10
Бедлам (англ. Bedlam) — Бетлемская королевская больница, первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале — синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка.
11
Мисси — Missy — шутл. — ласк. обращение к молодой девушке; обычно используется прислугой.
12
la toilette — (фр.). — туалет (наряд, одежда); манера одеваться
13
Бивак (бивуак) (нем. Biwak — франц. bivouac) (устар.), стоянка войск вне населенных пунктов для ночлега или отдыха.
14
Город Сьюдад-Родриго был осажден англичанами под командованием Веллингтона (08.01.1812) и взят штурмом через 11 дней.
15
Битва при Саламанке (22.07.1812) — сражение англо-испанских войск с примерно равными им по силам французскими войсками при городе Саламанке. Французы были разбиты, потеряв четвертую часть своей армии. После сражения Веллингтон занял Мадрид, но вскоре вынужден был снова отступить в Португалию.
16
Дуэро, Дору, Дурий — река, берущая начало на территории Испании и впадающая в Атлантический океан в Португалии. Одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, общая протяженность — 897 км. Двойное название реки, как правило, отражается на географических картах.
17
Розмарин — вечнозеленый кустарник в Средиземноморье и Европе.
18
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон имел несколько прозвищ: «Железный Герцог», «Бык», «Риск», офицеры называли его «Денди» за привычку красиво одеваться, солдаты — «Старый носач» за выдающийся орлиный нос, испанцы и португальцы — «Орел».
19
Мериносовая — из шерсти мериносов,
20
Ротонда — женская верхняя утепленная одежда в виде длинной накидки без рукавов и без застежки, с прорезями для рук. Летние Р. имели небольшой стоячий воротник, а зимние отделывались мехом. Были распространены в XIX — начале XX вв.
21
Спенсер — короткий шерстяной жакет, названный в честь его создателя, графа Георга Джона Спенсера Второго (1758–1834).
Спенсеры носили и в качестве верхней одежды, и как деталь вечернего костюма. Соответственно, и материалы, из которых шились спенсеры, могли быть самыми разными. Наиболее часто упоминаются кашемир и шелк.
Мода на спенсеры продолжалась около 30 лет, с 1790-х до конца 1820-х.
22
Щелок — раствор золы в воде. Обладает щелочной реакций. Раньше использовался для мытья и стирки вместо мыла, для выделки кож.
23
Перелаз (the stile) — ступеньки для перехода через ограждение (забор, стену). Например, вблизи деревень тропы перекрывают забором с перелазом, чтобы скот не убегал далеко.
24
Берейтор, берейтер (от нем. Bereiter) — специалист по обучению лошадей и верховой езде; учитель, обучающий верховой езде, «объездчик» верховых лошадей, объезжающий лошадей, помощник дрессировщика лошадей в цирке.
25
Спермацет — воскоподобное вещество, получаемое при охлаждении жира кашалота (спермацетового масла). В XVIII в. из спермацета изготовляли свечи, позднее его использовали как смазочный материал и основу для приготовления кремов и мазей. В связи с прекращением добычи кашалотов, спермацет больше не добывается и не применяется.