Отважная бродяжка - Анна Грейси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
26
Кольдкрем — мазь для смягчения кожи, состоящая из спермацета, воска, миндального масла и других примесей.
27
Бадахос — город в Испании на границе с Португалией. 16 марта 1812 года Веллингтон обложил Бадахос. Штурм 6 апреля обошелся в 4800 убитых и раненых (против 1500 убитых и раненых и 3500 пленных у французов). Рассвирепевшие солдаты устроили кровавый погром города. Около суток офицеры и жандармы не могли обуздать всплеск самых темных солдатских инстинктов.
28
Город Сьюдад-Родриго был осажден англичанами под командованием Веллингтона (08.01.1812) и взят штурмом через 11 дней.
29
Талавера — место сражения (28.07.1809) между англо-испанской и французской армией. Англичане отразили все атаки, потеряв 6000 убитыми и ранеными. Потери испанцев достигли 1200 чел., но цифра вызывает сомнения, поскольку они почти не принимали участия в сражении. Потери французов составили 7389 убитых, раненых и пропавших без вести, а также 17 орудий.
30
Бусако — место сражения (27.09.1810). Англичане и португальцы, числом до 50 000, заняли крутой хребет, а французы числом 65 000 атаковали их в колоннах. Веллингтон показал «систему» в классическом варианте — стрелки на крутых склонах, убийственный мушкетный огонь, контратака в штыки резервов с другой стороны холма. Союзники потеряли убитыми и ранеными 1250 человек, а французы — 4500.
31
Вероятно, речь идет о следующей фразе:
«В чем тайный смысл такой горячей спешки,
Что стала ночь сотрудницею дня?»
У. Шекспир «Гамлет, принц датский», акт 1, сцена 1 (перевод М. Лозинского).
32
Саламанка (Salamanca) — город в Испании.
33
por favor — пожалуйста (исп.).
34
Горе мне! О, я несчастный! (исп.).
35
Матерь божья! (исп.).
36
Стиль королевы Анны — назван в честь царствующей в то время английской королевы (с 1702 по 1714 годы), характерен для изящной мебели с прихотливыми изгибами. Кресло Королевы Анны с витыми ножками (кабриоль) не потеряло своей популярности до сегодняшнего дня. Особенно часто его можно встретить в элегантных столовых.
37
Дервиш (бедняк, нищий) — мусульманский аналог монаха, аскета, приверженец суфизма. Крутящиеся дервиши ассоциируются с ритуальным танцем Ордена Мевлеви в Турции.
38
Королевский театр Ковент-Гарден расположен в лондонском районе Ковент-Гарден, по которому и получил название.
39
Королевский театр Друри-Лейн — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII−начале XIX вв. считался главным драматическим театром британской столицы.
40
Олмакс — клуб для игры в карты в Лондоне, на Кинг-стрит. Клуб был известен своими высокими ставками и клиентура была из высших кругов. В течение трех месяцев лондонского «сезона» (с Пасхи до 1 августа) в его залах проводились еженедельные балы по подписке, которые организовывал добровольный комитет дам, опять же из верхушки общества. Допуск в Олмакс был высокой честью, который современники сравнивали с представлением ко двору.
41
Бланманже — десерт, желе из миндального или коровьего молока. Традиционный рецепт бланманже включает миндальное молоко, рисовую муку или крахмал, сахар и специи (ваниль, мускатный орех и другие по желанию).
42
Серый с примесью другого цвета.
43
Охотничье общество в графстве Лестершир; по названию поместья Куорнден-Холл, на территории которого в 18 в. была проведена первая охота.
44
Каррикл — лёгкий двухколесный экипаж, запряженный парой лошадей. Лёгкий и скоростной, он быстро вошел в моду в качестве городского экипажа для молодого джентльмена. Однако в викторианскую эпоху его вытеснил более экономичный кабриолет — в отличие от двуконного каррикла, в него запрягалась только одна лошадь.
45
Вероятно, речь идет о каррике. Каррик (гаррик) — carrick (англ.) — пальто со множеством воротников-пелерин (порой до 16 шт.). Получило свое название не то от ирландского города, не то от имени знаменитого в свое время английского актера Гаррика, который первым отважился надеть одежду такого фасона. В XVIII веке каррик часто использовался для езды верхом или в экипаже. Распространенная одежда кучеров.
46
Касторовая шляпа — из высококачественного сукна очень тонкой выработки, для ее изготовления применялся бобровый или козий пух.
47
Шинель со шнурами.
48
Анна Радклифф (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа или так называемого «романов ужаса».
49
Игра слов: signor Montoni ~ sinner Montoni. Sinner — негодяй, грешник и signor — синьор — звучат похоже по-английски.
50
Эмили, героиня самого знаменитого готического романа «Удольфские тайны» Анны Радклифф, с первых глав книги попадает в мрачную атмосферу зловещих тайн. Удольфский замок стал для всех его обитателей вместилищем ужасов и трагических происшествий, устрашающих даже самые мужественные сердца. Борьба с темными силами зла явилась смыслом жизни Эмили Сент Обер.
51
Мадера — крепкое вино, изначально изготавливаемое на лесистом острове Мадейра. Может быть сухим, так и десертным. В процессе приготовления мадеры виноматериал выдерживают при достаточно высокой температуре (60–80 градусов Цельсия) в течение значительного времени. В результате вино приобретает янтарную окраску и карамельно-ореховые оттенки во вкусе и аромате.
52
je ne c’est quoi — (фр.). нечто неопределенное, неуловимое.
53
La Belle Assemblee и Ackerman’s Repository — популярные журналы с описаниями и изображениями модных фасонов в XVIII веке.
54
Damnatio ad bestias ((лат.), букв. «предание зверям»), ad bestias, ad bestie, часто упрощенно — съедение львами, растерзание львами, точнее — растерзание дикими животными — вид смертной казни в Древнем Риме посредством бросания осужденного на растерзание зверям на цирковой арене. В переносном смысле «бросить на растерзание львам» означает «оставить кого-либо абсолютно неподготовленным в одиночестве среди агрессивных противников, практически без надежды избежать физического или морального ущерба».