Превратности метода - Алехо Карпентьер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
322
«Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?» (Евангелие от Матфея)
323
Одетые в звериные шкуры (фр.).
324
Французский художник Ф. Кормон (1845–1924) создал много картин на доисторические темы по естественной истории.
325
Энох Краудер (1859–1932) — американский генерал, посол на Кубе (1923–1927), фактически заправлял экономикой и финансами страны.
326
Йэльский университет (англ.).
327
Загородный клуб (англ.).
328
Мудрые люди (англ.).
329
Счастливо (англ.).
330
Священник (англ.).
331
Блудница, упоминаемая в библейской «Книге Иисуса Навина».
332
До свидания (англ.).
333
«Ученые женщины» (фр.). — комедия Ж. Б. Мольера.
334
Пусть ветошь, все равно — ценна мне эта ветошь (фр.).
335
И ты тоже, сын мой! (лат.).
336
Может — да, может — нет (англ.).
337
От берега до берега (англ.).
338
Нюансы, нюансы, нюансы всегда (фр.).
339
Никогда больше, никогда больше, никогда больше… (англ.).
340
Лягушачий прыжок (англ.).
341
Пикрошоль и Мердайль — персонажи романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (ок. 1495–1553).
342
От имени основоположника религиозной «ереси» в Испании IV века Присцилиана.
343
Рэкемская колдунья — персонаж английского художника, иллюстратора книг для детей Артура Рэкема (1867–1939).
344
Речь идет о ритуальных рисунках тех кубинских негров, предки которых были вывезены из Нигерии.
345
Шепотом (англ.).
346
В три часа утра (англ.).
347
«…и служанки твоей матери, рослые глянцевитые девушки, покачивали своими горячими бедрами рядом с тобой, а ты трепетал… ее губы обладали привкусом свежих яблок, на реке, до полудня…» (фр.).
348
Уильям Кристофер Хэнди (1873–1958), американский корнетист и композитор, автор многочисленных «афро-американских» блюзов, в том числе «Сент-Луис блюз», «Мемфис блюз», а также автобиографии «Отец блюзов».
349
Твой аромат привел меня в прелестные края, где в гавани на мачтах я вижу паруса… (фр.).
350
Маркиз де Брадомин — герой ряда произведений испанского писателя Района дель Валье Инклана (1869–1936).
351
Умением жить (фр.).
352
«Гимн Риего» — был создан в честь Рафаэля Риего (1785–1823), возглавившего восстание против монархии и французской интервенции, являлся официальным гимном Испанской республики.
353
Имеется в виду обращение президента США Авраама Линкольна после битвы при Геттисберге 1–3 июля 1863 года, в ходе Гражданской войны в Соединенных Штатах.
354
Пристань (англ.).
355
Человек, помни… (лат.).
356
Сонет французского поэта Феликса Арвера (1806−1850), заканчивающийся словами «Кто эта женщина?»
357
Я сею повсюду (фр.). — девиз на словарях Лярусса.
358
Руководители партизанской борьбы за освобождение Испании от французских оккупантов в 1808–1814 годах.
359
Да, у нас нет бананов… нет сегодня бананов у нас (англ.).
360
Я ищу потом Титину, Титину, — о, мою Титину… (фр.).
361
Мой отец, президент (фр.).
362
Да здравствует президент! Да здравствует президент! (фр.).
363
Пока, пока (англ.).
364
Старый хрыч в поход собрался.
Миронтон, миронтон, миронтэн.
Старый хрыч в поход собрался
И уж более не вернется: к нам (фр.).
365
Итак… у вас были кое-какие беды, мой добрый господин? (фр.).
366
О! Знаете… революции (фр.).
367
Революции всегда обертываются злом (фр.).
368
Посмотрите, что произошло во Франции с Людовиком XVI (фр.).
369
Так будет в следующий раз (фр.).
370
Революции, знаете… кажется, что при Старом режиме были значительно лучше… Своим величием Франция обязана нашим сорока королям (фр.).
371
«Аксьон франсез» — французская реакционная газета, выходящая в 1908–1944 годах.
372
Получено свежее «божоле»… Это мой бар угощает… (фр.).
373
Без родины (нем.).
374
Абонент отсутствует (фр.).
375
В 1919 году д'Аннунцио возглавил итальянскую националистическую экспедицию, захватившую югославский город Риеку (Фиуме), являлся его комендантом до конца 1920 года, когда был вынужден оставить город. Титул князя он получил позднее от фашистского режима Муссолини.
376
Бальбек — название несуществовавшего городка в Нормандии, упоминаемого в романе «В поисках утраченного времени» М. Пруста.
377
Речь идет о герое романа М. Пруста «В поисках утраченного времени», сочинившего сонату, имевшую большое значение в жизни других персонажей романа.
378
«Потонувший собор» (фр.).
379
«Павана на кончину инфанты» (фр.).
380
«Котенок на клавишах» (англ.).
381
«Котенок на клавишах» — джазовое сочинение американского композитора и пианиста Эдварда Эльзира (Зеза) Конфри (1895–1972)
382
Старикашке (фр.).
383
Таис и Жером Куаньяр — персонажи романов А. Франса «Таис» и «Суждения г-на аббата Жерома Куаньяра».
384
Антонио Гусман Бланка (1829–1899) — диктатор Венесуэлы с 1864 по 1887 год, вынужденный подать в отставку, умер в Париже.
385
Мануэла Росас де Терреро (1877–1898), по утверждению аргентинских историков, защищала жертв отца, диктатора X. М. Росаса, прославившегося особой жестокостью.
386
Имеется в виду самая большая река Аргентины — Рио де ла Плата (по-испански Серебряная река) с ее притоками.
387
«Мазоркерос» — участники террористических банд, организованных X. М. Росасом для подавления оппозиции и набиравшихся главным образом из уголовных элементов.
388
Не желаете ли такси, мадемуазель? (фр.).
389
Мадемуазель, простите меня, но… (фр.).
390
Шкурка от кровяной колбасы, мадемуазель (фр.).
391
Жратву диких, мадемуазель (фр.).
392
А. Брайя-Саварен (1755–1826) — автор книги по гастрономии «Физиология вкуса».
393
Стоячий камень — имеется в виду обелиск Рамзеса на площади Согласия в Париже
394
Джакома Матеотти (1885–1924) — итальянский социалист, выступавший против фашизма, по приказу Муссолини был похищен и убит.