Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Приключения » Приключения про индейцев » Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Читать онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 233
Перейти на страницу:

By midday we had advanced sufficiently far down the mountain (к полудню мы продвинулись достаточно далеко вниз = мы достаточно спустились по /склону/ горы) to reach the region where wood was to be met with (чтобы добраться до того района, где начинался лес: «где с лесом встречалась /гора/»; region— пространство, территория, область).

ancient ['eInS(q)nt], humble [hAmbl], Egyptian [I'dZIpS(q)n], handiwork ['hxndIwq:k], sufficiently [s(q)'fIS(q)ntlI]

"Well," said Sir Henry, after inspecting this ancient work of art, "it is very well to call this Solomon's Road, but my humble opinion is that the Egyptians have been here before Solomon's people ever set a foot on it. If that isn't Egyptian handiwork, all I have to say is it is very like it."

By midday we had advanced sufficiently far down the mountain to reach the region where wood was to be met with.

First we came to scattered bushes which grew more and more frequent (сперва мы пришли к редким кустарникам, которые встречались все чаще и чаще: «росли все более и более часто»; to scatter — разбрасывать, рассыпать), till at last we found the road winding through a vast grove of silver-trees (пока, наконец, мы не обнаружили, что дорога вьется по большой роще из серебристых деревьев) similar to those which are to be seen on the slopes of Table Mountain[3] at Cape Town (похожих на те, которые встречаются: «которые можно увидеть» на склонах Столовой горы в Кейптауне). I had never before met with them in all my wanderings (я никогда прежде не встречал их во всех своих странствиях), except at the Cape (за исключением как в Кейптауне), and their appearance here astonished me greatly (и их появление здесь сильно меня удивило; appearance — внешний вид, наружность; появление/в поле зрения/).

scattered ['skxtqd], frequent ['fri:kwqnt], similar ['sImIlq], wandering ['wOndqrIN]

First we came to scattered bushes which grew more and more frequent, till at last we found the road winding through a vast grove of silver-trees similar to those which are to be seen on the slopes of Table Mountain at Cape Town. I had never before met with them in all my wanderings, except at the Cape, and their appearance here astonished me greatly.

"Ah!" said Good, surveying these shining-leaved trees with evident enthusiasm (рассматривая эти деревья с блестящими листьями с очевидным воодушевлением), "here is lots of wood, let us stop and cook some dinner (здесь полно дров, давайте остановимся и приготовим обед; wood — лес, роща; дрова, древесное топливо); I have about digested that raw meat (я уже почти что переварил то сырое мясо)."

Nobody objected to this (никто не /стал/ возражать против этого), so, leaving the road, we made our way to a stream (поэтому, свернув с дороги, мы подошли к ручью; to leave — уходить, уезжать) which was babbling away not far off (журчавшему неподалеку; to babble — лепетать, бормотать; журчать/о ручейке и т.п./), and soon had a goodly fire of dry boughs blazing (и вскоре отличный костер из сухих веток уже горел ярким пламенем; goodly — красивый, миловидный; большой, крупный; bough — сук; blaze — яркий огонь, пламя; to blaze — гореть ярким пламенем). Cutting off some substantial hunks from the flesh of the inco which we had brought with us (отрезав несколько больших кусков от мяса инко, которое мы принесли с собой; substantial — крепкий, прочный; достаточный/по количеству/; hunk — /разг./ большой кусок, ломоть), we proceeded to toast them on the ends of sharp sticks (мы стали поджаривать их, /насадив/ на концы острых палок; to proceed — продолжать/путь/; переходить, приступать/к чему-либо/), as one sees the Kaffirs do (как обычно это делают кафры: «как можно видеть, как это делают кафры»), and ate them with relish (и съели их с удовольствием; relish — /приятный/ вкус, привкус, запах; удовольствие, вкус, смак/с которым выполняется какое-либо действие/).

survey [sq'veI], enthusiasm [In'Tju:zIxzm], digest [daI'dZest], babble [bxbl], bough [bau]

"Ah!" said Good, surveying these shining-leaved trees with evident enthusiasm, "here is lots of wood, let us stop and cook some dinner; I have about digested that raw meat."

Nobody objected to this, so, leaving the road, we made our way to a stream which was babbling away not far off, and soon had a goodly fire of dry boughs blazing. Cutting off some substantial hunks from the flesh of the inco which we had brought with us, we proceeded to toast them on the ends of sharp sticks, as one sees the Kaffirs do, and ate them with relish.

After filling ourselves, we lit our pipes and gave ourselves up to enjoyment (насытившись, мы разожгли свои трубки и стали предаваться наслаждению; to fill — наполнять, переполнять; накормить, насытить; to give oneself up — сдаваться), which, compared to the hardships we had recently undergone, seemed almost heavenly (которое, в сравнении = по контрасту с теми лишениями, которые мы недавно перенесли, казалось почти что божественным; to compare — сравнивать, сверять).

The brook, of which the banks were clothed with dense masses of a gigantic species of maidenhair fern (ручей, чьи берега были покрыты густыми зарослями огромных папоротников; to clothe — одевать, надевать; покрывать, укрывать; mass — масса; множество, большое количество; maidenhair — адиантум; fern — папоротник/мужской/) interspersed with feathery tufts of wild asparagus (вперемежку с воздушными розетками дикорастущей спаржи; to intersperse — разбрасывать, раскидывать; вставлять в промежутки, вкраплять; feathery — покрытый перьями/о птице/; тонкий, воздушный/похожий на перо по легкости/; feather— перо; tuft — пучок/перьев, травы, волос и т.д./), babbled away merrily at our side (весело журчал рядом с нами; side — стенка; место рядом; at smb.'s side — рядом с кем-либо), the soft air murmured through the leaves of the silver-trees (мягкий ветерок шелестел в листве серебристых деревьев; air — воздух; легкий ветерок; to murmur — говорить тихо, шептать; шелестеть), doves cooed around (голуби ворковали /вокруг/; to coo — ворковать), and bright-winged birds flashed like living gems from bough to bough (и птицы с яркими крыльями порхали, подобно живым самоцветам, с ветки на ветку; to flash — вспыхивать; промелькнуть, промчаться; gem — драгоценный камень). It was like Paradise (это было похоже на рай).

enjoyment [In'dZOImqnt], hardship ['hQ:dSIp], gigantic [dZaI'gxntIk], maidenhair ['meIdnhFq], feathery ['feDqrI], tuft [tAft], asparagus [qs'pxrqgqs], coo [ku:], paradise ['pxrqdaIs]

After filling ourselves, we lit our pipes and gave ourselves up to enjoyment, which, compared to the hardships we had recently undergone, seemed almost heavenly.

The brook, of which the banks were clothed with dense masses of a gigantic species of maidenhair fern interspersed with feathery tufts of wild asparagus, babbled away merrily at our side, the soft air murmured through the leaves of the silver-trees, doves cooed around, and bright-winged birds flashed like living gems from bough to bough. It was like Paradise.

The magic of the place (волшебство этого места), combined with the overwhelming sense of dangers left behind (в сочетании с переполняющим /нас/ ощущением опасностей, оставшихся позади; to combine — объединять, сочетать; to overwhelm — преодолеть, подавить; овладевать, переполнять/о чувстве/) and of the promised land reached at last (и /ощущением/ достигнутой, наконец, земли обетованной; to promise — обещать; promised — обещанный; библ. обетованный), seemed to charm us into silence (казалось, очаровали нас и заставили замолчать; charm — шарм, обаяние; заклинание, магическая формула; to charm — очаровывать, околдовывать). Sir Henry and Umbopa sat conversing in, a mixture of broken English and Kitchen Zulu in a low voice, but earnestly enough (сэр Генри и Амбопа сидели и тихо, но достаточно живо, разговаривали, на смеси ломанного английского и зулусского; mixture — перемешивание, смешивание; смесь; broken — разбитый, сломанный; ломаный/о языке, речи/; kitchen — кухня; здесь имеется в виду смесь языков, на которых объясняются местные жители/разных племен/; earnest — серьезный, важный; искренний, убежденный), and I lay, with my eyes half shut, upon that fragrant bed of fern and watched them (а я, лежа с полузакрытыми глазами на ароматном ложе из папоротника, наблюдал за ними). Presently I missed Good, and looked to see what had become of him (вскоре я обнаружил отсутствие Гуда и стал искать его взглядом, чтобы увидеть, где он: «стал смотреть, чтобы увидеть, что с ним случилось»; to miss— потерпеть неудачу; обнаружить отсутствие /чего-либо/; to become— делаться, становиться; случаться). As I did so I observed him sitting by the bank of the stream (когда я /огляделся/, я обнаружил, что он сидит на берегу ручья), in which he had been bathing (в котором он уже искупался).

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 233
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard.
Комментарии