Война на истощение - Владимир Дудченко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан Агеев сидел на койке и прислушивался к автоматным очередям.
— Что случилось?
— Десант, Юрий Федорович! — крикнул Полещук, хватая автомат. — Стреляют в расположении алжирцев! Где гранаты? Позвоните на КП роты!
Он быстро накинул овероль, сунул в карманы две гранаты Ф-1 и выскочил из мальги. Петляя, как заяц, Полещук добежал до оградки, залег в кустарнике, положил ствол Калашникова на кирпичи и передернул затвор. «Черт побери, — мелькнула мысль, — как это Юра позвонит? Он же не бельмеса по-арабски!» Полещук всмотрелся в направлении алжирцев, откуда по-прежнему велась непрерывная автоматная стрельба, никого не увидел, но на всякий случай открыл огонь короткими очередями…
— Искяндер! Искяндер! — закричал кто-то сзади.
Полещук повернул голову и увидел бегущего солдата, который махал руками.
— Что? — крикнул он, поднимаясь с земли.
— Война закончилась, мистер! Не стреляйте! Это алжирцы протестуют! Они не согласны с перемирием!
…Возле КП роты капитан Набиль, собрав всех офицеров, сообщил о том, что 7 августа подписано временное перемирие между Египтом и Израилем.
— Господа офицеры, поздравляю с окончанием войны и прошу оповестить об этом личный состав подразделений, — сказал Набиль. — Мы остаемся на своих позициях и продолжаем выполнять боевые задачи по разведке воздушных целей противника…
Агеев посмотрел на бурно выражавших свою радость офицеров, улыбавшегося Набиля, повернулся к Полещуку и сказал:
— Саша, я чего-то не понял. Что, война закончилась?
— Да, Юрий Федорович, войне халас! Объявлено перемирие с евреями!
И, вырываясь из кольца бросавшихся к нему с объятиями офицеров роты, радостно добавил:
— Сейчас буду звонить в Абу-Сувейр Грушевскому: может, нам разрешат поехать в Каир…
«Тэта, милая Тэта, неужели я скоро тебя увижу? — подумал Полещук. — Господи, какое счастье!..»
Конец второй части
Примечания
1
10-го Главного управления Генштаба
2
доброе утро — араб.
3
«Что было — то прошло» — араб. пословица
4
До свидания! — араб.
5
Добро пожаловать! С приездом! — араб.
6
Как твои дела? Как здоровье? — егип.
7
старший инженер — егип., одна из форм обращения к образованному человеку
8
ВВС Израиля — ивр.
9
специалисты — араб.
10
Сертификаты «Внешпосылторга» являлись платежным средством в валютных магазинах «Березка» в Москве и столицах союзных республик. Работая за рубежом, советские специалисты получали на руки зарплату в местных деньгах, часть которой обменивали на сертификаты. В зависимости от страны пребывания эти сертификаты имели цветные полосы: синие — для стран соцлагеря, желтые — для развивающихся, включая Египет, и т. д. Советские загранработники, шутя, говорили, что человеку, придумавшему такую систему, нужно при жизни поставить памятник из чистого золота — ведь вся твердая валюта, поступавшая в Советский Союз в оплату труда специалистов на протяжении многих лет, почти полностью оставалась в распоряжении государства. — прим. авт.
11
арабское блюдо типа люля-кебаб — прим. авт.
12
пиво — араб.
13
«Слушаюсь, господин!» — егип.
14
типа нашей рюмочной — прим. авт.
15
пятнадцать — араб.
16
Нет денег — егип.
17
Извините, мисс! — англ.
18
Привет! Вы говорите на английском? — англ.
19
Что такое «щука»? — англ.
20
Ты действительно мне нравишься — англ.
21
проститутка — араб.
22
Запрещено! — араб.
23
Вперед в батальон! — искаж. егип.
24
блиндаж — егип.
25
Можно? — егип.
26
«Двурогий» — араб. прозвище Александра Македонского
27
Шутка — араб.
28
Ничего — егип.
29
«Нет розы без шипов» — араб. пословица
30
Я ноль первый. Подъем! Завтрак готов! — араб., По кодовой таблице: «Внимание! Приготовится к высадке!»
31
майор — ивр.
32
«Пустынная гадюка» — ивр.
33
«Дождик» — ивр.
34
арабская народность на территории Палестины и Сирии — прим. автора
35
подполковник — ивр.
36
Привет, друзья! — ивр.
37
быстро — ивр.
38
возглас удивления — ивр.
39
Не могу — ивр.
40
Земля Израиля — ивр.
41
Удачи! — ивр.
42
александриец, уроженец Александрии — араб.
43
морока — ивр.
44
«Я — ноль первый. Внимание! Дорога неровная!» — араб., По кодовой таблице: Действовать по моей команде!
45
зверь — араб., обращение на фронте к солдатам
46
Грубое арабское ругательство — прим. авт.
47
налет — араб.
48
Вперед! — ивр.
49
Дерьмо! — араб.
50
«Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра» — егип. араб. пословица
51
иностранец — егип.
52
Твое здоровье! — араб.
53
Мой любимый… — араб.
54
Поехали! — егип.
55
«Мой любимый, я не тороплю эту ночь. Ты — моя жизнь…» — араб.
56
мужики — егип.
57
«Утро вечера мудренее» — араб.
58
контузия — араб.
59
переводчик — лит. араб.
60
мой дорогой — араб.
61
«То мед, то лук» — араб.
62
Чуть подожди — англ.
63
полевая форма — егип.
64
популярный кондитерский магазин и кафе в Каире — прим. авт.
65
резидента — сленг оперативных работников ГРУ
66
Первое Главное управление КГБ СССР — прим. авт.
67
вербовка гражданина СССР за рубежом — прим. авт.
68
«Остановись здесь и все. Завтра нужен микроавтобус.» — искаж. егип.
69
Молодец! — араб.
70
брат мой — араб.
71
машина — егип.
72
спирт — араб.
73
«Осел даже среди лошадей — осел» — араб. пословица
74
«Могучая мышь» — англ.
75
Руки вверх! Стреляю! — араб.
76
«Петух» — ивр.
77
болван — ивр.
78
командир — ивр.
79
Воды! — егип.
80
Иди, Махмуд! — араб.
81
смертная казнь — араб.
82
Быстрее, боец! С Новым Годом! — араб., егип.