Богиня любви - Филис Каст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, это она. Интересно, как она попала в эту коробку?
— Так значит, вот с чего все началось... — Гриффин взял из рук Венеры затейливо украшенный кожаный томик и открыл его. — «Познай Венеру и познай уверенность», «Познай Венеру и познай красоту», «Познай Венеру и познай уверенность в сексе»... «Познай Венеру — призови богиню!». Ну и ну! Автор — некий Джуно Панхелленус. Вот имечко, подавиться можно!
Венеру как будто со всего размаху ударили под ложечку.
— Что?!
Они с Вулканом разом выдохнули это слово. Вулкан перегнулся через стол и взял у Гриффина книгу. Венера снова и снова качала головой.
— Я и понятия не имела! Абсолютно никакого представления!
— Ты прежде не видела эту книгу? — спросил Вулкан.
— Нет, ни разу! Пия начитывала заклинание по памяти! Просто поверить не могу!
— А в чем дело? — Озадаченная Пия подошла ближе. — Что-то не так?
— Все дело в авторе. Я ее знаю.
Она запнулась и добавила:
— И его тоже.
— Мы знаем их, — сказал Вулкан. — Ну, на самом-то деле Гриффин тоже теперь с ними знаком.
— Да о ком это вы говорите? — спросил Гриффин. Венера показала на имя автора, отпечатанное выпуклыми серебряными буквами на обложке книги,
— Имя Джуно[4] иногда использует Гера. А «панхелленус» означает «бог всех греков». Это один из вариантов имени Зевса.
— Вот старый фокусник! Так это он все время стоял за этой историей! — недоверчиво произнес Вулкан.
— С нами было его благословение, а мы и не знали, — тихо сказала Венера.
Пия посмотрела на своего обожаемого мужа, которому пришлось через многое пройти, чтобы обрести наконец счастье.
— Но это значит, что они любят тебя, что они очень-очень любят тебя! — сказала она.
— Вообще-то, — уточнила Венера, обнимая свою смертную подругу за плечи, — это значит, что они любят всех нас и что мы все благословлены королем и королевой Олимпа.
И когда четверо друзей улыбнулись друг другу, в безоблачном небе Оклахомы внезапно загремели раскаты веселого грома.
Примечания
1
Сосредоточиться на балете (фр.). (Здесь и далее приметит редактора.)
2
В буквальном переводе «Ловкие сучки, дрянные книжки».
3
«Asshat» (букв, задница в шляпе) — идиот, болван. Слово «assburger» (букв, задбургер) — паронимическое производное от термина «синдром Аспергера» — недоразвитый, «даун». «Man-titty» — сисястый, грудастый (о мужчинах). «Bitch, please» (букв. «Пожалуйста, сучка!») — ругательство, употребляемое в ответ на дурацкое высказывание или на сексуальное домогательство.
4
Juno (англ.) — Юнона, римское имя Геры.