Записная книжка штабного офицера во время русско-японской войны - Ян Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Со времени сражения при Иоширеи Куроки, однако, сократил расстояние, отделявшее его от его цели на дневной переход. Было бы вполне благоразумным предположить, что теперь для него потребуется меньше времени на преодоление сопротивления русских, чем он прежде рассчитывал. Несомненно, что взаимное положение сражающихся сторон может в любое время вполне измениться от подхода на линию Токайен — Ампинг значительных подкреплений, высланных Куропаткиным из его армии к югу от Ляояна. Но в этом случае Первая армия сыграет свою роль, отвлекая на себя войска с фронта Второй и Четвертой армий, и если и потерпит поражение, то все-таки достойно исполнит свой долг перед Ойямой и Японией.
Примечания
1
Бессмертный Тадж — мавзолей, построенный из белого мрамора в Агре, в Индии. Прим. пер. Благодаря Ю. Сенкевичу нам проще опознать сиё строение как Тадж-Махал. — Hoaxer
2
Дик Виттингтон еще ребенком, умирая с голоду, решил уйти из Лондона, чтобы попытать счастья в другом месте. Отдыхая по дороге, он услышал звон лондонских колоколов, которые, казалось, говорили ему: Возвратись назад, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона. Он вернулся обратно и действительно был впоследствии три раза лорд-мэром Лондона. Нужно полагать, что под словами автора теория его жизни следует понимать то правило, что если наметить себе цель в жизни и стремиться к ее достижению, то цель эта будет непременно достигнута. Прим. пер.
3
Автор подразумевает военное министерство и происшедшие в нем преобразования после Бурской войны. Прим. пер.
4
Deer-Slayer один из героев популярного романа Фенимора Купера.
5
Sahib — барин, господин, английские должностные лица в Индии.
6
В начале XIX столетия большие участки Северной Шотландии были скуплены богатыми людьми, выгнавшими бедных шотландцев и заставившими их переселиться в Канаду, чтобы таким образом создать дикую местность для сохранения дичи. Прим. пер.
7
Британский посол в Токио. Прим. пер.
8
Knight of the Bath — кавалер ордена Бани, британского ордена, установленного при коронации Генриха IV в 1399 г. и восстановленного Георгом I в 1725 г.
9
Самураи — воины благородного происхождения в старой Японии. Прим. пер.
10
Официальные и церемониальные банкеты, устраиваемые женами высших должностных лиц в Индии. Прим. пер.
11
По иронии судьбы это поспешное и вступительное сообщение попало в прессу и распространилось под названием «Критический отзыв генерала Гамильтона о сражении». Прим. авт.
12
Впоследствии я убедился, что я был не прав по отношению к русским. Окопы, бывшие в тылу, представляли, вероятно, ряд последовательных позиций.
13
Холм был назван японскими солдатами Сурибачияма по сходству с опрокинутой посудой этого названия, в которой в Японии толкут бобы для супа. Прим. авт.
14
Исключительно блестящий по храбрости эпизод из истории Шотландского полка Гордона, имевший место почти накануне сдачи Иоганнесбурга в 1900 г.
15
Вероятно, подполковник Мадритов. Прим. пер.
16
Конная охотничья команда. Прим. пер.
17
Генерал Гамильтон был в свое время начальником стрелковой школы в Англии. Прим. пер.
18
Лучшие молодые офицеры в Британской армии — это командиры эскадронов бенгальской кавалерии, однако по непонятной причине из них не выходит хороших старших офицеров или генералов. Прим. пер.
19
Известный музей восковых фигур и редкостей в Лондоне.
20
Queen's Hall — здание, где даются в Лондоне концерты. Прим. пер.
21
Пирожки и вино. Прим. авт.
22
Переводя стихи почтенного генерала на русский язык, я охотно готов отнести на свой адрес откровенное замечание автора. Прим. пер.
23
Японские иероглифы для слов роса и Россия одинаковы. Прим. авт.
24
Утреннее солнце или Восходящее солнце — национальный флаг Японии. Прим. пер.
25
На русских картах — Вафангоу. Прим. пер.
26
Сакэ — японская водка. Прим. пер.
27
Сосновая вечнозеленая ветвь обозначает вечность. Обвитая вокруг нее белая тесьма — общепринятый символ чистоты. Обе эти эмблемы хорошо известны в религии Шинто. Прим. авт.
28
Генерал Гамильтон — шотландец по происхождению. Прим. пер.
29
Его настоящий чин — полный генерал, но все в армии называют его маршалом. Прим. авт.
30
Бунсуиреи, или Феншуилинг (Fenshuiling), — обыкновенное название в Маньчжурии, обозначающее Раздел Вод. Прим. авт.
31
В сражении при Омдурмане британской артиллерии представилась великолепная цель в виде тысяч дервишей, атаковавших в сомкнутых построениях. Масса дервишей погибла от огня артиллерии. Прим. пер.
32
В сражении при Колензо была отбита первая попытка генерала Буллера освободить Лэдисмит. Прим. пер.
33
Означает резерв первой очереди; резерв второй очереди называется Иоби (Yobi). Прим. авт.
34
Люди 2-й дивизии принадлежат к округу Сендаи (Sendai) на северо-востоке Японии. Люди же 12-й дивизии — из округа Киушиу на юге Японии. Прим. авт.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});