Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Мир чудес - Робертсон Дэвис

Мир чудес - Робертсон Дэвис

Читать онлайн Мир чудес - Робертсон Дэвис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:

14

Уж не сверхкомпенсация ли это? — Согласно теории австрийского психиатра Альфреда Адлера (1870–1973), сверхкомпенсация, или компенсация, означает чрезмерное развитие особенностей характера, скрывающих внутренние дефекты личности.

15

…тринадцать стихов семьдесят девятого псалма. — В изданиях Библии Русской Православной церкви это псалом 78.

16

…до занятий в школе, которые должны были начаться после Дня труда… — В Канаде и большей части США День труда — узаконенный праздник, отмечается в первый понедельник сентября.

17

А я был, несомненно, весьма истощен… — В английском переводе этого псалма русскому «мы весьма истощены» соответствует «мы весьма унижены» (we are brought very low).

18

…белый виандот, орпингтон и великолепная кохинхинка… — американские породы кур.

19

…который при трубном звуке издает голос: «Гу! Гу!» — из книги Иова 39:25.

20

Как лань желает к потокам воды… — из псалма 41:2: «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!»

21

…с небес спустился ангел, имеющий власть великую; земля осветилась от славы его — неточная цитата из Апокалипсиса 18:1: «После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его».

22

…их грех в том, что они напоили отца своего. — Дочери библейского Лота, желая «восставить племя» и не имея никого, кто бы вошел к ним, по очереди спали со своим отцом, предварительно напоив его.

23

Он, мол, беседовал о пуританстве в Оксфорде с Ронни Ноксом и монсеньором Дарси… — Рональд Нокс (1889–1958), видный католический деятель, переводчик и комментатор Библии, начинал протестантским священником, но в 1917 г. принял католичество, долгое время преподавал в Оксфорде. Монсеньор Дарси — по-видимому, Дэвис прибегает к уже опробованному приему: рядом с исторической личностью называет вымышленную фамилию.

24

…имел что-то общее (по крайней мере, в архитектурных пристрастиях) с безумным королем Баварии. — Одна из достопримечательностей Баварии — замок Людвига II Безумного (1845–1886, на троне с 1863), называемый Нойшванштайн (Новый лебединый замок) и расположенный в замковом комплексе близ города Фюссен. Этот замок настолько необычен, что послужил прообразом для диснеевского замка Золушки в Диснейленде. Свое прозвище Людвиг заслужил, например, тем, что любил обедать, усаживая на другом конце банкетного стола свою лошадь. Едва не разорил баварскую казну своими строительными проектами и тем энтузиазмом, с каким поддерживал творчество Р. Вагнера.

25

…романтическое сооружение в стиле готического «ренессанса»… — Готический «ренессанс», или готическое «возрождение», — архитектурный стиль, возникший в середине XVIII в. В обращении к готическим формам нашло отражение романтическое умонастроение, присущее европейской культуре второй половины XVIII — начала XIX в.

26

«Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его». — Книга Притчей Соломоновых 13:24.

27

Юкер — карточная игра.

28

Карл Первый (1600–1649) — английский король, низложен и казнен в ходе английской революции.

29

Уайтхолл — дворец в центре Лондона, место казни короля Карла I в 1649 г.

30

Касс Флетчер. — Если фамилия Флетчер присутствовала в надписи, которую увидел Виллар, то имя ему, видимо, пришлось образовать от слова castoria, которое можно перевести как «бобровник».

31

Донникер. — Вероятно, это название туалета обязано своим возникновением известным циркачам и владельцам цирка братьям Донникер.

32

…четыреста восемьдесят семь фунтов — около 220 кг.

33

…огромные складки жира по бокам, как у нечестивого из Книги Иова. — Имеется в виду нечестивый, который «покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои» (Иов 15:27).

34

…Чарли торопил зрителей к Молце, саламандре в человеческом облике… — По древним представлениям, саламандра способна, не сгорая, жить в огне. В Средневековье саламандра считалась духом огня, составленным из его мельчайших частиц.

35

Знаю я скалу, из которой ты иссечен… И из какого рва ты извлечен… — См. Исаия 51:1: «Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, и в глубину рва, из которого вы извлечены».

36

А я тебе запрещаю, как это делал наш всемилостивый Господь. Я сижу здесь и кричу: «Замолчи и выйди из него». — Иисус, встретив одержимого нечистым духом, требовавшего, чтобы Господь оставил его, «запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него» (Марк 1:25).

37

«Благотворительная душа будет насыщена». — Книга Притчей Соломоновых, 11:25. В английском переводе Библии эта строфа звучит несколько иначе, чем в русском; в дословном переложении на русский: «Добрая душа будет толста».

38

Я узнал о том, кто возит с собой спиртное… — В Канаде, как и в США, в это время действовал сухой закон.

39

…«омой меня, и буду белее снега». — Псалтырь 50:9.

40

Но она не гнушалась подтасовки: на самом деле об азартных играх там не было ни слова. — Точный текст фрагмента из Первого послания апостола Петра (4:3) имеет следующий вид: «Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению».

41

…о тасовании, форсировании, ложной тасовке, перекладке, укрытии, перекидке, подмене, мосте… — Разъясним термины, значение которых не угадывается по смыслу слов: форсирование — искусное подсовывание зрителю нужной фокуснику карты; ложная тасовка — тасовка, в результате которой наверху оказывается нужная фокуснику карта; мост — раздел колоды на нужной фокуснику карте.

42

Крапленой (фр.).

43

Щипцам, разливке (фр.).

44

Нельсон Даунс (1867–1937) — известный американский фокусник, которого называли Король монет, поскольку коньком его программы были манипуляции с монетами. Нельсон Даунс был другом Гарри Гудини и автором книг об искусстве фокусника.

45

Я говорю об американской военной песне этого крикливого типа, — как его: Коэн? — а называлась она «Там, за океаном!». — Джордж М. Коэн (1878–1942) — американский драматург, актер и автор песен, среди которых такие известные, как «Янки Дудль» (1904) и «Там, за океаном» (1917), ставшая гимном американских солдат во время Первой мировой войны.

46

…неужели Эмме не приходилось слышать об Аргонском лесе… — Аргонский лес — местность в северо-восточной Франции, где в сентябре 1918 г. союзные войска проводили наступательную операцию, в которой существенную роль сыграли американцы под командованием генерала Першинга.

47

Звездно-полосатый — имеется в виду американский флаг.

48

Не верите — откройте Бытие, глава вторая, стих одиннадцать. — Название реки в Эдеме (Писон) приводится здесь в английской транскрипции. В русском переводе Библии название этой реки — Фисон.

49

Виздад Савхеянин — по-английски Савхеянин — Shuhite, что созвучно с shoe height — «высотой с ботинок».

50

…в утешителях Иова. — Три друга Иова, включая и Вилдада Савхеянина, пришли утешать его в тяжкой болезни.

51

…Иисус… сын Навин… — Иисус, сын Навин, был служителем Моисея (Исход 33:11). Английское имя Навин — Nun созвучно с местоимением none — «никто», а «сын Навин» по-английски созвучно «ничьему сыну».

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Мир чудес - Робертсон Дэвис.
Комментарии