Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Мир чудес - Робертсон Дэвис

Мир чудес - Робертсон Дэвис

Читать онлайн Мир чудес - Робертсон Дэвис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:

124

Хорнпайп — быстрый английский танец наподобие джиги, обычно исполняется одним человеком и традиционно считается любимым танцем моряков.

125

Шаффл — шаркающее па в одноименном танце.

126

Ответственное место — использованное в английском оригинале слово «responsible» (зд.: «ответственный») несет в данном контексте двойную смысловую нагрузку, поскольку, будучи употребленным в значении существительного, а не прилагательного, на театральном жаргоне означает также «дублер», а все словосочетание может быть переведено и как «дублерское место».

127

…она с Нормандских островов. — Принадлежащие Британии Нормандские острова находятся в проливе Ла-Манш у самого побережья Франции, и французские фамилии там не редкость.

128

Shadow (англ.) — тень.

129

Так старик Дабл умер? — Дабл (double) по-английски означает «двойник» или «дублер», и, учитывая роль, которая отводится Полу Демпстеру в пьесе, такое имя для него подходит как нельзя лучше. Холройд вспоминает здесь реплику одного из персонажей шекспировской трагедии «Генрих IV», и эта литературная аллюзия вызывает любопытную ассоциацию. Двое деревенских судей Шеллоу и Сайленс интересуются друг у друга судьбами общих знакомых. «Так старик Дабл умер?» (II сцена, III акт, 2 часть) — переспрашивает Шеллоу у Сайленса. Сайленс, уже ответивший на это вопрос раньше, произносит реплику, никак не связанную с вопросом: «Вот идут двое — кажется из людей сэра Джона (курсив авт. прим.) Фальстафа». Обратим внимание читателя на совпадение имен Тресайза и Фальстафа и напомним, что фамилия шекспировского героя стала нарицательной для обозначения бессовестного человека, самоуверенного хвастуна. Фамилия Тень (Шедоу), обсуждавшаяся Холройдом и Макгрегором несколькими строками выше, тоже почерпнута из трагедии «Генрих IV».

130

Фетч (fetch) — по-английски это пришедшее из шотландского языка слово означает «двойник».

131

Ривс — название фирмы, специализировавшейся на производстве акварелей и других красок для художников.

132

Ты похож на Гая Фокса. — Гай Фокс — глава так называемого Порохового заговора (1605), неудачной попытки взорвать парламент и убить короля Якова I. Гай Фокс был арестован накануне несостоявшегося взрыва и казнен. Личность эта в английской истории настолько непопулярная, что 5 ноября — день его ареста — празднуется как национальный праздник.

133

Фетч — это что-то мистическое… — Такое утверждение имеет под собой почву, поскольку одно из значений шотландского слова fetch — «привидение».

134

Эффектная сценическая неожиданность (фр.).

135

…я тебе верю и без твоей католической божбы… — Естественно, что клятва, позаимствованная Полом Демпстером у итальянца Дзовени, типична для католиков.

136

Гаррик, Дэвид (1717–1779) — выдающийся английский актер и театральный деятель.

137

…я, вероятно, признал бы, что, конечно, и на небе вверху, и на земле внизу, и в воде ниже земли найдутся и получше. — Библейская аллюзия, см. Исход 20:4: «Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли».

138

Джеймс Агат — настоящее имя Ричард Прентис (1877–1947), английский писатель и театральный критик, с 1914 г. работал театральным обозревателем в «Манчестер Гардиан», автор нескольких книг.

139

Стивен Филлипс (1868–1915) — английский поэт и драматург.

140

В особенности в Эдинбурге… — Действие «Владетеля Баллантрэ» тесно связано с событиями, происходившими в середине XVIII в. в Эдинбурге, где находилась резиденция принца Чарли (см. [141]).

141

…бароны разделились на сторонников принца Чарли и короля Англии. — Принц Чарли, будучи потомком изгнанной из Англии ветви Стюартов, жил за границей. Пользуясь поддержкой французского короля и Папы Римского, принц претендовал на английский престол и в 1745 г. высадился в Шотландии, надеясь найти там сторонников. Он собрал войско и отправился походом на Лондон, однако вскоре был разбит и бежал.

142

…стал пиратом; но не немытым грубияном, а шикарным капером… — Каперство отличалось от обычного пиратства тем, что каперы занимались морским разбоем с санкции государства: грабили неприятельские торговые суда.

143

«Доктор Джекил и мистер Хайд» — повесть Роберта Луиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).

144

Кембриджское общество Кристофера Марло — объединение почитателей выдающегося драматурга Кристофера Марло (1564–1593), современника и предположительно соавтора Шекспира по нескольким ранним пьесам.

145

Старый Франк Мур играл с Г. Б. — сыном Ирвинга… — Генри Бродриб Ирвинг (1879–1919) — старший сын Генри Ирвинга, актер и постановщик, некоторое время работал в труппе отца.

146

«Олд-Вик» — театр в Лондоне, прославившийся в начале XX в. постановкой шекспировских пьес.

147

«Все равно что подглядывать в глубокую бездну времени»… — см. [104].

148

…во времена осады Мафекинга. — Мафекинг — город в Южной Африке, в 1899 г. был осажден бурами во время англо-бурской войны и продержался в осаде 217 дней.

149

…эта клетка называется «охотник Коган». — Каждый шотландский клан имеет на пледах свой рисунок клетки (тартан), носящий имя данного клана; шутливое название, которое дает тартану Макгрегор, представляет собой сочетание несочетаемого (типичной еврейской фамилии и национального шотландского увлечения) и имеет комический эффект еще и потому, что охота неприемлема для ортодоксальных иудеев, поскольку добытая таким способом пища не может считаться кошерной.

150

…снабдила меня Канадским Бедекером… — Немец Карл Бедекер (1801–1859) основал издательство, которое специализировалось на выпуске путеводителей по разным странам; путеводители эти традиционно назывались по его фамилии.

151

«…одежда разноцветная»… — см. Бытие 37:23: «Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем».

152

Необходимы (фр.).

153

…в стиле времен короля Эдуарда… — король Эдуард VII (1841–1910, на троне с 1901), сын королевы Виктории. Время правления Эдуарда характеризуется изобилием и удовлетворенностью, царившими в обществе.

154

Колпак; колокольчик (фр.).

155

Беовульф — древний англосаксонский эпос, в основу которого положены народные сказания, восходящие к I–VI вв.

156

Второе «я» (лат.).

157

«Четки» — песня религиозного содержания, популярная в начале XX в.; авторы Этельберт Невин и Роберт Роджерс.

158

Гарри Лодер (1870–1950) — шотландский певец, композитор, комический актер, автор уже упоминавшейся песни «Я люблю девчонку» (см. [112]).

159

«Мелисанда в лесу» и «Танец цветов» — популярные песни первых десятилетий XX в. «Мелисанда в лесу» — «пасторальная» песня Альмы Готц; «Танец цветов» — песня, посвященная полуязыческой английской традиции, автор — Кати Мосс.

160

…освежают безводные места души. — Выражение «безводные места» принадлежит Иисусу Христу (см. Матфей 12:43).

161

…как лань желает к потокам воды — см. [20].

162

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Мир чудес - Робертсон Дэвис.
Комментарии