Рассказы - Редьярд Киплинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
61
Личная жизнь (франц.).
62
…Элифаз из Теманы, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы… — Из книги Иова, гл. 2, стих 11.
63
Высок прибой на бреге Линкольншира… — народная песня.
64
Да не будет служанкино… (лат.).
65
Чиппендейлская кровать. — Мебель, называемая по имени известного в Англии мастера и владельца фирмы середины XVIII в.
66
Гравюры Бартолоцци. — Итальянский художник XVIII в. Франческо Бартолоцци работал в Англии, ввел в моду гравюры с красным оттенком.
67
…цветные иллюстрации с изображением всадников. — Здесь и далее персонажи рассказа читают и обсуждают книги некогда популярного английского писателя Роберта Смита Сэртиса — он был современником и до некоторой степени соперником Диккенса. Как и молодой Диккенс, Сэртис взялся писать серию «охотничьих» приключений, но у Диккенса получился «Пиквикский клуб», а у Сэртиса — «Шутки и удовольствия Джороксов», второстепенная и ныне забытая книга, имевшая, однако, в свое время некоторый успех. Джороксы — преуспевающая буржуазная семья с претензией на «аристократизм».
68
Джеймс Пиг — шотландец, который служит у мистера Джорокса в охотниках
69
Бэтсей — повар того же мистера Джорокса; в романе «Хэндли Кросс» сам мистер Джорокс превратился в сельского сквайра, любителя парфорсной охоты.
70
Хемпстед — в то время окраина Лондона
71
Бэкингем-уэй — самый центр.
72
Трижды обдав грязью (лат.).
73
«Филд» — модный в то время охотничье-спортивный журнал.
74
…подобно Галахаду… — Сэр Галахад — один из рыцарей Круглого Стола.
75
Рассказ опубликован впервые в 1911 г., вошел в сборник «Различные особи».
76
Клаузевиц Карл (1780—1831) — прусский генерал и теоретик военного дела.
77
Не решая спора (лат.).
78
Дальхузи — горная станция в Пенджабе на высоте 3 тыс. м. Пешавар — город и местность в Западном Пакистане.
79
И мы меняемся с ними (лат.).
80
Впервые рассказ опубликован в 1902 г., вошел в сборник «Пути и открытия».
81
…изобретение Маркони… — Итальянский инженер Гульельмо Маркони запатентовал «беспроволочный телеграф» в 1891 г., затем немецкий физик Фердинанд Браун своим устройством антенны усовершенствовал работу Маркони, а Нобелевскую премию они получили совместно за свои достижения в 1909 г. Так что рассказ Киплинга написан прямо по следам внедрения «беспроволочного телеграфа» в современный быт.
82
Кубеба — лекарственный перец.
83
Стихи в переводе Е. Витковского.
84
…На деву падал отсвет золотистый… — Здесь и далее цитируются оборванные, искаженные, а иногда и верные строки Китса и Кольриджа
85
Впервые рассказ опубликован в 1904 г., вошел в сборник «Пути и открытия».
86
…тем самым поселком… — В поселке Хеммдон в графстве Нортгемтон находится дом предков Георга Вашингтона, первого президента Соединенных Штатов, именем которого названа столица США
87
…серые церковки, сооруженные нормандцами… — Графство Нортгемптон известно своими памятниками старины, в частности церквами, построенными нормандскими завоевателями начиная с XI в
88
В радостях под сенью сада… — Стихи Элизабет Баррет Браунинг
89
…в елизаветинском стиле… — Стиль конца XVI — начала XVII в., во время правления королевы Елизаветы, отличался декоративной усложненностью
90
Впервые опубликовано в 1902 г., вошло в сборник «Пути и открытия». Киплинг был одним из первых автомобилевладельцев в Англии, и этот рассказ основан на его личном опыте.
91
На лоне природы (лат.).
92
Сассекс — это графство стало постоянным местожительством Киплинга с 1902 г., см. стихотворение «Сассекс»
93
Бантри — залив и порт на юге Ирландии. Возможно, намек на англо-ирландские противоречия
94
Симонстаун — на восточном берегу мыса Доброй Надежды в Южной Африке
95
…«Боксер» и тот… — Народное восстание в Китае 1899—1901 гг., подавленное соединенными силами восьми империалистических держав, в том числе англичанами. Названо «боксерским» — символом восставших был сжатый кулак. Эта, как и некоторые другие реплики персонажей рассказа, говорит о том, что это типичные служаки Британской империи, прибывшие домой на отдых или в отставку
96
Сельскохозяйственный павильон. — На Лондонской выставке впервые возводились постройки из стекла и железа, они крепились металлическими фермами.
97
Твердую землю (лат.).
98
Дхау — небольшое индийское судно.
99
Саул — первый из царей Израилевых.
100
Нимши — божество индийской мифологии.
101
Нелли Феррен, Воксы, Юдифь — актеры варьете, куда любил ходить Киплинг
102
Рассказ написан в 1904 г., вошел в сборник «Пути и открытия». В рассказе Киплингом был использован опыт его южноафриканских впечатлений, которые он накапливал во время ежегодных летних поездок в Южную Африку.
103
Бухта Саймон — с восточной стороны мыса Доброй Надежды. По другую сторону, на западе, крупнейший город Южной Африки — Кейптаун. Упоминаемые далее Мейсенберг, Сент-Джеймс и Колка — приморские места мыса Доброй Надежды.
104
Уанка, Булавайо, Солсбери, Замбези — в Южной Родезии.
105
Я тоже (франц.).
106
По службе (лат.).
107
Озеро Ньяса — открыто Ливингстоном.
108
Повод к войне (лат.).
109
Впервые опубликован в 1897 г., вошел в сборник «Труды дня».
110
Дерзость (франц.).
111
Невоспитанность (франц.).
112
Стихи в переводе Э. Линецкой.
113
Впервые рассказ опубликован в 1896 г., вошел в сборник «Дневной труд». Название рассказа — слова из Библии (Екклезиаст, II, 1), означающие бескорыстное благодеяние
114
…Роберт Бернс, Джералд Масси, Уилки Коллинз, Чарлз Рид, «Тяжелые деньги»… — Литературные вкусы механика Макфи определяются его национальностью и профессией. Он — шотландец и потому, естественно, для него на первом месте Роберт Бернс. Английский поэт Джералд Масси был сыном лодочника, а кроме того, стихи его не отличались особенной «пристойностью». Уилки Коллинз широко известен своими детективными романами. Популярный английский романист Чарлз Рид в романе «Тяжелые деньги» (1863) описал злоключения капитана, шедшего на корабле из Индии
115
Крайний предел (искаж. лат.).
116
Кого Бог ррешает погубить, того он лишает рразума (лат.).
117
Соответственно (лат.).