Двуликие - Ольга Сергеевна Кобцева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Какой вопрос? – принц отряхнул руку.
На его лице Карленна уловила напряжение. Роберт всегда улыбался, но отчего-то сторонился семьи, а семья сторонилась его. Принцесса не понимала причин этого отчуждения. Так или иначе своим вопросом, словно кувалдой, Карленна хотела выбить первый камень из неприступной стены, которую Роберт возвел между собой и остальными. Принцесса поймала беспокойный взгляд брата и заговорила медленно, словно откапывая каждое слово из-под завала:
– Это Дант Гарс столкнул тебя с лошади? Из-за него ты сломал ногу?
– Это два вопроса. – Роберт вздернул подбородок.
Карленна скрестила руки на груди:
– Так ты ответишь?
Роберт отгородился молчанием. Он присел на парапет, за которым плескалось озеро, и исподлобья посмотрел на сестру.
– Да. Это Аэлия тебе рассказала?
– Нет, – принцесса прищурилась. – При чем здесь Аэлия?
– Неважно, – Роберт улыбнулся. – Значит, сам Дант Гарс?
Карленна нехотя призналась:
– Да.
Улыбка с лица принца не исчезла, но стала вымученной, словно крючки тянули уголки губ вниз.
– В каких же вы отношениях, что он признается тебе в таком?
– Ненамного лучших, чем у тебя с ним. – Карленна замолчала, как из камня вытачивая следующий вопрос. – Это правда, что ты целился в Теоттора?
– Ну конечно, он и это тебе рассказал, – усмехнулся Роберт.
– Значит, правда…
– Да, целился. В шутку. Хотел позлить Данта Гарса и поплатился за это. Не зли охотника, сестренка.
Карленна мысленно кивнула. Тягучая лавина злости на Данта Гарса расползалась внутри.
– Охотник мне угрожает, – вдруг призналась принцесса. – Я не знаю, что делать.
Роберт резко встал. Он указал на мейфорцев, которые, как и принц с принцессой, прогуливались по набережной, и потянул сестру за локоть.
– Дант Гарс – скотина, каких поискать, – шепнул он. – Здесь не место для таких разговоров.
Карленна согласилась. Вместе они прошли вдоль всей набережной. Далеко впереди ребристой змеей проползала полупрозрачная гряда гор, справа маячил лес, через который можно было сократить путь домой. Принц и принцесса свернули к лесной дороге. Под ногами захрустели листья рано опадающих кустарников. Здесь тоже навстречу попадались люди, и Карленна пока не пыталась возобновить разговор об охотнике.
Со стороны набережной донесся отдаленный стук копыт. Он рос и распространялся над озером, пока Карленна с Робертом продвигались в холодную тень леса, и вот показался отряд всадников в плащах. Принцесса почувствовала неладное. Всадники быстро продвигались по дороге, то всматриваясь в чащу леса, то разглядывая покрытые засохшей травой склоны и низины вблизи озера. Роберт слегка наклонился к сестре и произнес сквозь зубы:
– Это люди твоего Данта Гарса.
– Почему моего?
– Это ведь ты про него разговор завела.
Карленна не стала возражать.
Всадники приближались. Они замедлили ход и спешились, когда до принца и принцессы оставалось несколько шагов. Роберт нацепил на себя задорную улыбку – так и не сказать, что он терпеть не может стражников, – и с веселым видом встретил их. Стражники, впрочем, направлялись не к принцу. Они с тенью неуверенности обратились к Карленне:
– Принцесса, вы должны проследовать с нами.
– Зачем?
– Мы вынуждены вас задержать.
– Меня? – напряглась девушка.
– Вы подозреваетесь в… общении с… некоторыми людьми, которые, возможно, связаны с колдовством, – тщательно подбирая слова и выдерживая длительные задумчивые паузы, проговорил начальник стражи.
Карленна молчала. Холодное оцепенение мгновенно охватило ее. Беспечные прохожие, которые до этого наслаждались красотой набережной и леса, с любопытством следили за происходящим. Какой стыд – быть арестованной на глазах у мейфорцев!
– Вы пройдете с нами? – повторил стражник.
Роберт, в отличие от Карленны, замешательству не подвергся. Он выступил вперед, обозначив себя защитником сестры:
– Как вы смеете? Вы хоть понимаете, что перед вами принцесса?
Он особенно выделил слово «принцесса». Стражники, по всей видимости, вовсе не наслаждались своей ролью, но невидимый кнут долга подстегивал их к действиям. Приходилось настаивать на аресте – это слово они не произносили, но подразумевали. Один из стражников выступил вперед, как минутой ранее это сделал Роберт. В его тоне, ласковом, как если бы он убеждал в чем-то непослушного ребенка, послышались невысказанные извинения за совершаемый арест:
– Принцесса, вы должны пройти с нами. Это необходимо. Вам всего-то надо объясниться по поводу одной вещи, найденной в вашей комнате. Одной книги. Вы скажете, как она к вам попала и как вы ей пользовались, и вас тут же отпустят.
– Это возмутительно! – парировал Роберт. – Вы не имеете права задерживать принцессу! Принцессу! Вы понимаете, что сделает с вами король?!
– По последнему распоряжению короля мы имеем право задержать кого угодно, кто может быть связан с ведьмами, – оправдывались стражники.
Принцессу повезли к ближайшему опорному пункту стражи, расположенному за мейфорской стеной, и посадили в допросную комнату: узкую, как тюремная камера, со стенами гнетущего серого цвета и подозрительными пятнами на полу. Одинокая масляная лампа изливала медный свет, который беспрестанно вздрагивал, словно тоже желал убежать из комнаты. Стол, на который водрузили лампу, представлял собой пять наскоро прибитых друг к другу досок, отесанных разве что локтями предыдущих арестантов. Лавка была под стать столу, но Карленне выдали комковатую засаленную подушку, чтобы сидеть было мягче. Начальник стражи расположился напротив принцессы и приступил к «беседе». После вступительной части, где он еще раз извинялся за неудобства и грубость, страж решился задать вопрос, ради которого привел сюда Карленну:
– Итак, Ваше Высочество, как в вашей комнате оказалась книга?
Девушка непонимающе похлопала ресницами:
– Какая книга? В моей комнате много книг.
– В темной обложке. Вы понимаете какая.
– Нет, я вас не понимаю.
– Колдовская книга, – понизив голос, произнес стражник.
– Зачем бы мне держать в своей комнате колдовскую книгу?
– Так я вас и спрашиваю, зачем вам колдовская книга? Кто вам ее дал?
– Я не понимаю, о чем вы, – упрямилась принцесса.
Стражник, привыкший к длительным допросам и постепенному извлечению правды из преступников, терпеливо повторил:
– Принцесса, в вашей комнате нашли колдовскую книгу, и я не смогу вас отпустить, пока не узнаю, откуда она у вас.
– Я не знаю. У меня нет колдовской книги, – холодно ответила принцесса.
– Есть. В вашей комнате есть книга. Чья она?
– Откуда мне знать, чья она, если я даже не понимаю, о какой книге вы говорите?
Карленна решила, что ей лучше отрицать все, что бы стражник ни сказал. Девушку ничего не связывает с книгой, кроме того, что та находится в ее комнате. Но это пустяки, ведь любую вещь можно как принести, так и унести, будто ее и не было.
– Подумайте, принцесса. Вы должны объяснить, откуда в вашей