Смысл зла - Кей Хупер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Или для Алана, который все еще был поражен и пребывал в шоке.
— Чего я не могу понять, — сказала Изабелл, — это то, что он планировал делать, когда покинул бы Гастингс. Он на самом деле находился в ловушке в женском теле — и был там всегда, с тех пор как мужская индивидуальность откололась от Мэллори в двенадцатилетнем возрасте.
— Операция по перемене пола? — Холлис пожала плечами.
Рэйф сказал:
— Я так не думаю. Думаю, он видел мужчину, когда смотрел на себя.
— Очень запутавшегося мужчину, — уточнила Изабелл. — Он хотел, чтобы Мэллори заводила отношения с мужчинами, не с женщинами. Но держу пари, он был бы зол и оскорблен, если бы его назвали гомосексуалистом.
— А разве Бишоп не выдвигал эту теорию? — спросила Холлис. — Я, кажется, припоминаю беседу, которую вы вели над моим бесчувственным телом пару дней назад.
— Нам надо было кое о чем поговорить, — сказала ей Изабелл. — Врачи сказали, что ты практически была без сознания.
— Так и было. По большей части. Я помню, что здесь были Бишоп и Миранда. И они разговаривали, как я и говорила. Что это была за теория?
— Что злой близнец Мэллори страдал галлюцинациями. Мы на самом деле не закончили с этой частью.
— Это сложно, — согласилась Холлис.
— Она — он — был прав, говоря обо мне, в любом случае, — сказал Рэйф. — Подсознательно я видел кое-что, когда мы были на месте первого преступления. Краем глаза, полагаю. Я видел, как Мэллори прикасалась к волосам Джейми. Что-то в том, как она трогала их, было как красный флаг.
— И подсознательный шок, — сказала Изабелл. — Сложнее всего поверить в то, что зло может носить знакомое лицо. Он очень хорошо умел прятаться.
— Пока Мэллори не сделала что-то, что он не мог принять, — сказал Рэйф. Он вздохнул. — Просто… мысль о том, что все эти годы она умирала внутри, кусочек за кусочком. Я продолжаю считать, что я должен был знать. Должен был суметь помочь ей.
— Никто не мог ей помочь, — спокойно сказала ему Изабелл. — Там никого не было, когда опрокинулась та лодка, и утонули шесть маленьких девочек. Никого кроме него. С того момента Мэллори был обречена.
— И вместе с ней слишком много других женщин, — сказала Холлис. — Плюс отец Джинни, та бедненькая старушка и Дин Эмери. И Бог знает, сколько еще других людей умерло бы, если бы вы двое не остановили это.
— Что-то я не чувствую себя героем из-за того, что мы сделали, — сказал Рэйф.
Изабелл улыбнулась ему.
— Так бывает очень редко. Зло оставляет за собой столько разрушений, что это напоминает крушение поезда. Вы не думаете о том, что было спасено на рельсах перед поездом, только опустошение от самого крушения.
— И все же, ты приглашаешь меня запрыгнуть на поезд вместе с тобой.
— Ну, я, типа, чувствую себя обязанной. Сесть в поезд, я имею в виду. Ты, разумеется, мог бы сойти на следующей станции.
— Извините, — сказала Холлис, — но вы двое все еще говорите метафорами?
— Ты это заметила? — искренне спросила Изабелл.
— Это забавляет ее, — сказал Рэйф.
Холлис покачала головой.
— Вы двое просто блещете остроумием. Держу пари, Бишоп с нетерпением ждет возможности заполучить вас обоих в Квантико.
— Приглашение было, — признался Рэйф. — Хотя он не упоминал поездов.
— Итак, ты согласился? — спросила Холлис.
— А ты как думаешь?
— Думаю… что, ООП только что вышел на новый уровень.
— И как тебе это? — спросила Изабелл. — А ведь она даже не обладает даром предвидения.
Примечания
1
Даниэль Бун (англ. Daniel Boone, 22 октября 1734 — 26 сентября 1820) — американский первопоселенец и охотник-следопыт, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединённых Штатов Америки.
2
Теодор Роберт Банди (англ. Theodore Robert Bundy) (24 ноября 1946 — 24 января 1989) — известный американский серийный убийца, «нейлоновый убийца».
3
Колумбия (Columbia) — столица американского штата Южная Каролина и административный центр округа Ричланд.Около 177 см.
4
Около 177 см.
5
Квантико — город, где находится штаб-квартира ФБР, штат Вирджиния
6
modus operandi (лат.) — способ совершения преступления
7
Манильская бумага — обычно светло-коричневого цвета, первоначально изготавливавшаяся из манильской пеньки, широко использовалась для изготовления конвертов большого формата и других почтовых упаковок
8
ATF — бюро по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табачных изделий, оружия и взрывчатых веществ
9
Сервайвализм — движение за выживание в условиях войны или террора
10
Госпожа — доминирующий партнер в садо-мазохистских отношениях.
11
Подвал с выходом (англ. walk-out basement) — это когда дом стоит на склоне. То, что с одной стороны является подвалом, если обойти дом с другой стороны — полноценный первый этаж.
12
Ибупрофен — противовоспалительное, анальгезирующее, жаропонижающее лекарственное средство.
13
Битва при Геттисберге (01.07.1863 г.) — Решающее сражение Гражданской войны в США, проходившее с 1 по 3 июля 1863 г. В конце июня 1863 армия южан (около 70 тыс. чел., 250 орудий) генерала Р. Ли, обойдя армию северян с запада, вторглась в Пенсильванию с целью овладения Вашингтоном. Армия северян генерала Дж. Мида (около 90 тыс. чел., 300 орудий) для прикрытия столицы двинулась от рубежа р. Потомак на север к Геттисбергу и заняла оборону южнее Геттисберга. В течение 3 дней северяне отразили все атаки южан и вынудили их к отступлению. Победа при Геттисберге создала перелом в войне в пользу северян. (сайт «Всемирная История» world-history.ru)
14
Дедлайн (deadline англ.) — истекший крайний срок.
15
Шекспир «Гамлет», пер. М. Лозинского, акт 1, сцена 5:
«И в небе, и в земле сокрыто больше,Чем снится вашей мудрости, Горацио».
16
Колумбия — столица штата Южная Каролина.
17
Люминол — органическое соединение, испускает синее свечение при взаимодействии с некоторыми окислителями.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});