Ритуал испытания - Дэйра Джой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
130
Тусклое ничтожество (dim-nit—a stupid one) — глупец.
131
Сверлильщик (nod-bod-boring person) — надоеда.
132
Кряжистый шинсуй (sheensui bark — placed over fastening beds, it slowly grows and entwines, forming unique patterns) — сажается над кроватью, на которой происходит скрепление, медленно растет и переплетается, формируя уникальные рисунки.
133
Перигей — ближайшая точка орбиты луны к той планете, чьим спутником она является. Противоположная ей — дальнейшая — называется апогей.
134
Мужской Трагедийный Парадокс (Male Tragedy Paradox-(MTP) affliction that befalls an aroused male) — болезнь, приключающаяся с разбуженным/возбужденным/раздраженным мужчиной (видимо, Форусский «ответ» земному ПМС).
135
Трещотка (snap-branch-an irritating sassbit) — раздражающий нахаленок. Нахаленок (sassbit-a younger person full of fight, who tries to give sass to their elders) — юноша, полный боевого духа, пытающийся дерзко вести себя со старшими.
136
Не твой рут-бид! (None of your rut-bid, now) — форусское выражение, эквивалент русского «не твое собачье дело».
137
Сноггл (Snoggle) — полуптица, полусобака с длинной шерстью, лает, хаунд (hound) — собака, гончая.
138
Ламписы (lumpies — breakfast of champions) — закуски.
139
Пушисто-рыльцевый крем (fuzzle-muzzle cream — this really is made from fuzzle muzzles) — а вот он на самом деле делается из пушистых рылец (надеюсь, что цветов).
140
Фрукт балум (balum fruit-a sweet, oval-shaped fruit believed to be an aphrodisiac by the Select Quarter) — сладкий, овальный фрукт, считающийся афродизиаком в Избранной Кварте.
141
Птичница (coophand-takes care of Kloo and Klee) — присматривает за Клу и Кли.
142
В оригинале prawked, то есть зверушка издала звук, похожий на «праук».
143
Видео-книги (vid-tomes-multimedia, multidimensional books) — мультимедийные, многомерные книги.
144
Раз книги трехмерные, то и базовое окно должно представлять собой некую трехмерную конструкцию в воздухе, на ум приходит только голограммы из «Звездных войн».
145
Просмотрщик (wristview — great for viewing vid-tomes) — большой прибор/экран/транслятор для просмотра видео-книг.
146
Балинтийское кружево (Balinting lace-lace from the Western Colony of Balinting) — кружево с западной колонии Балинтин.
147
Ночеползун (crawlsinthedark-a night creature best left unexplained, but which makes a damn good soup) — ночное животное, оставленное неизученным, но из которого получается чертовски вкусный суп.
148
В данном контексте смысл выражения «Чувства и чувствительность!» («Sense and sensibility!»)может быть аналогичен восклицанию «Черт побери!» Помните, что на NEOFEM’е первопоселенки привезли с собой странную литературу? Олмаки, балы, дебютанты, мисс Остин…
149
Баронер (Baroner-(m) name-bearer of Baronelle) — мужчина, имя-носящий Баронели.
150
30,48 см.
151
Объявосмотрщик (placardview — flat, envelope viewer) — плоский, конвертообразный просмотрщик, прибор для просматривания сообщений (вариант 3D сотового телефона).
152
Бритвенный камень (razor rock-potentially dangerous life form that protects itself with a circumference of razor-sharp shards) — потенциально опасная форма жизни, которая защищает пространство вокруг себя бритвенно-острыми осколками.
153
Наносит — паразит наноскопических (10-9) размеров.
154
Столовая гора — холм с плоской вершиной.
155
В тихом омуте черти водятся.
156
Хлопковый путь (ginny trail-leads west) — дорога, ведущая на запад.
157
Ткачерот (weavermouth — hideous, evil alien life forms that you never want to invite for lunch) — омерзительная, опасная инопланетная форма жизни, которую вы никогда не захотите пригласить на обед.
158
Золотой Мастер (Golden Master-adept of the Gle Kiang-ten) — знаток Гле Киан-тен.
159
Шкодник (torque — a tough character who can turn it around) — упрямец/хулиган, который может измениться к лучшему.
160
Тальетта (waistlet-chain worn around the waist that holds T9 discs) — цепь, носимая вокруг талии, в которой хранятся диски Т9.
161
Т9-диск (T9-disc-small disc worn on a chain, usually holds household codes) — маленький диск, носимый на цепочке, на котором обычно хранят хозяйственные пароли (что-то типа ключа к электронному замку).
162
Семейная гостиная (keeping room) — комната возле кухни, часто с камином. Ее назначение: мамочки возятся на кухне и периодически посматривают за своими детишками и мужьями, которые в этой комнате играют, смотрят телевизор. В ней не принимают гостей, это комната для развлечений семьи. Другие названия: living room, family room, hearth room.
163
В оригинале «весельно-байдарочные» опахала. Такую конструкцию можно увидеть в фильмах про Индию: под потолком идут ряды полос из ткани/пальмовых листьев. Специальный человек дергает за рычаг/крутит колесо, и с помощью механизма эти полосы синхронно раскачиваются.
164
Ночецветы (nightbloomers-Forus plants that bloom at night) — растения на Форусе, цветущие ночью.
165
Викториасы (Victorias-rural community in Hadley Tip) — сельская община в Хэдли Типе, образовано от Victorian — викторианский, викторианец (опять возвращаемся к подозрительным книгам с корабля первопоселенок).
166
Биокроб (biocrobe-engineered microbe) — искусственно выведенный микроб.
167
Право первородства — право по рождению. Титул, права, привилегии, собственность, на которые даются права при рождении.