Ритуал испытания - Дэйра Джой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
166
Биокроб (biocrobe-engineered microbe) — искусственно выведенный микроб.
167
Право первородства — право по рождению. Титул, права, привилегии, собственность, на которые даются права при рождении.
168
Цветокрем (fiowercream-delicious cream of pressed flowers, has a lovely scent and delicate taste) — нежный крем, выдавливаемый из цветков, имеет замечательный аромат и изысканный вкус.
169
Снобовские поплавки (snob — bobs — underwater creatures, a delicacy coveted by the Slice) — подводные существа, деликатес, обожаемый Слоем.
170
Шредер (Shredder-a southern game of chance played with portions of the shredder plant) — южная азартная игра, в которую играют с кусочками дерева шреддер.
171
Фертильность (лат. fertilis плодородный, плодовитый) — способность половозрелого организма создавать жизнеспособное потомство
172
Наладонник (handheld-viewer) — просмотрщик.
173
Иглокрыл (needle-wing-biting, flying creature) — кусающаяся, летающая тварь.
174
Гормонитор (hormomitor-registers hormonal levels) — прибор, регистрирующий гормональный уровень.
175
Катализатор рождения (natal accelerator-taken to speed up gestation) — вещество, препарат, применяемый для ускорения беременности.
176
Визионарий (visionaries- perched on top of the roofs of houses, these rooms were originally built for defense, but later became places for romantic trysts) — расположенные наверху крыш домов, эти комнаты обычно строились для защитных функция, но позднее стали использоваться как места для романтических встреч.
177
Огнекрыл (firewings-glowing, small-winged creatures) — существо с маленькими сияющими крылышками.
178
Совратительница (waggering — taking advantage of name-bearing hopefuls, i.e., fornication) — пользоваться преимуществом, положенным имя-носящей, т. е. внебрачная связь.
179
Гундеж (bellytwaddle — complaining) — недовольство, жалобы.
180
Ночная песня (nightsong-the sound of Forus night) — звуки, раздающиеся ночью на Форусе.
181
Нолосозыв (nolocharge- no penalty; slate wiped clean) — без наказания; дочиста вытертый список.
182
Бархатный лепесток (velvet petal-sexual slang for men, as in «He's a fine velvet petal») — сексуальное сленговое обозначение мужчины, как например «Он прекрасный бархатный лепесток».
183
Дуэль Утрат (Forfeiture duel-the winner takes all) — победитель получает все.
184
Половинный клинок (half-blade-small weapon) — небольшое оружие.
185
Мечница (Bladeswoman-a female proficient with the meteor-blade) — женщина, искусная во владении клинком-метеором.
186
«Сопящий» десерт (snuffle treat-makes you snuffle, but it tastes good) — заставляет вас сопеть, но на вкус — пальчики оближешь!
187
Духовность, в оригинале higher self — a person's spiritual self, as the focus of many meditation techniques, as opposed to the physical body, т. е. духовная составляющая личности, как сосредоточие многих медитативных техник, как противопоставление физическому телу.