Дар Мирен - Фиона Макинтош
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Якуб не в силах защитить ее, — дремотным голосом промолвила Вдова Илик. Она как будто постепенно погружалась в сон. — Другая женщина, королева, обладает сильным характером, но ее королевство слабо, и это ставит ее под удар.
Для Уила это не было новостью, но то, что эти слова были произнесены вслух, испугало его.
— Никому не говорите об этом, — предостерег он ясновидящую.
— Я — всего лишь гадалка, развлекающая людей на ярмарках, — промолвила старуха, выходя из транса. — Мои слова никто не воспринимает всерьез.
— Кто-нибудь сумеет мне помочь? — в отчаяние спросил Уил.
— Найдите отца Миррен!
— Лекаря?
— Нет! Ее настоящим отцом был колдун, — низким загробным голосом промолвила Вдова Илик.
Уил почувствовал, что земля уходит из-под ног. Колдун? Этого еще не хватало! Он хотел подробнее расспросить об отце Миррен, но ясновидящая неожиданно издала жуткий вопль.
— Уил, берегитесь варваров! Они знают, что вы здесь. Они уже близко… идут за вами…
Вдова Илик перешла на шепот, а потом затихла. Уил понял, что старуха лишилась чувств.
— Элспит! — закричал он.
Девушка вбежала в комнату и, убедившись, что гадалка потеряла сознание, начала растирать кисти ее рук.
— Тетя запрещает мне присутствовать в комнате во время разговора с посетителями, — пожаловалась она. — Но вы сами видите, чем это заканчивается. Когда-нибудь она убьет себя! Быстро принесите одеяло! У нее озноб.
Уил сбегал в спальню за шерстяным одеялом, и они закутали в него старую женщину.
— Как вы думаете, она придет в себя? — спросил Уил.
— Надеюсь. В этот раз тетушка зашла слишком далеко, стараясь увидеть то, что скрыто от нас. Теперь она проспит несколько часов. Больше вы от нее ничего не узнаете.
В голосе девушки слышался вызов. Уил нервно сглотнул. Вдова Илик успела рассказать о многом. Но новости были неутешительными.
— Она — настоящая провидица, — сказал он и с уважением посмотрел на закутанную в одеяло старую гадалку.
— Да, это так, но если вы скажете об этом хотя бы одному человеку, я найду на вас управу, Корелди, так и знайте, — пригрозила Элспит. — Не забывайте, что это вы искали с ней встречи. Она не навязывалась вам.
Уил вдруг почувствовал сильное головокружение.
— Мне не следовало пить вино после целебного настоя, — пробормотал он и ухватился за спинку стула, чтобы не упасть.
Элспит взяла его под руку.
— Вам надо выйти на воздух, — сказала она, спеша поскорее выпроводить гостя за дверь.
Но как только они ступили за порог, на голову Уила обрушилась дубинка, и в глазах у него потемнело. Он потерял сознание и не слышал короткого крика Элспит, замершего на губах, когда сильный удар в челюсть сбил ее с ног. Девушка лишилась чувств прежде, чем упала на землю рядом с Роменом Корелди.
— Забирайте их обоих, — приказал Лотрин своим людям, сожалея о том, что им пришлось ударить женщину. — Мы едем в крепость.
ГЛАВА 23
Селимусу надоели льстивые манеры этой женщины и ее родители, которые постоянно улыбались с многозначительным видом. Неужели они думали, что их дочь займет какое-то место в его жизни? Глупцы! Она для него всего лишь игрушкой. Но теперь эта игрушка наскучила королю.
Селимус отстранился от лежавшей в его постели женщины.
— Оставь меня! — приказал он, не обращая внимания на то, что она надула губки. — Немедленно!
Ему доставило удовольствие выражение испуга, промелькнувшее в ее глазах. Женщина быстро собрала одежду и поспешно вышла.
Вскоре к королю явился Джессом, средних лет человек, которого Селимус недавно назначил на должность канцлера. Джессом приехал в Стоунхарт всего две недели назад и, представив королю рекомендательные письма, заявил о своей готовности служить ему. Селимус не стал узнавать о его прошлом, похоже, сомнительном, и сразу назначил Джессома на высокий пост, оценив готовность служить. Джессом оказался человеком с изворотливым умом и склонностью к интригам. Эти качества устраивали Селимуса.
— Прикажете отослать ее вещи в родительский дом, сир? — спросил канцлер, ставя на стол поднос со сладкими пирожками и любимым фруктовым соком короля. — Я осмелился принести вам завтрак, ваше величество, предварительно предупредив слуг о том, что сам подам его в вашу спальню. Сок охлажден, как вы это любите, сир.
Джессом раздвинул занавеси балдахина и, собрав их, привязал к прикроватным столбикам. Селимус был польщен тем, что Джессом так быстро изучил его вкусы.
— Да, отошли ее вещи домой, — сказал король после минутной паузы. — Эта женщина надоела мне. Прикажи, чтобы ее больше не пускали во дворец.
— Как вам будет угодно, сир, — сказал канцлер и направился к двери.
— Подожди! — остановил его король. — Я хотел спросить, есть ли новости из Бриавеля?
— Все по-прежнему, ваше величество, ничего нового, — сказал Джессом, услужливо помогая королю надеть халат. — Второй гонец вернулся с тем же ответом. Королева Валентина благодарит его величество, короля Селимуса, и так далее и тому подобное…
Селимус фыркнул. Джессому удалось найти подход к повелителю. Он знал, когда можно вести себя несколько развязно, а когда следует изображать раболепного льстеца-придворного.
— Как ты думаешь, Джессом, каковы ее намерения?
— По моему скромному разумению, она стремится держать вас на расстоянии, сир.
— Ей неприятны мои ухаживания?
— Боюсь, что это именно так, сир, — промолвил Джессом, подавая королю чашку сока.
Селимус отошел к окну и, задумчиво глядя вдаль, пригубил содержимое.
— Но почему? Она видела меня всего лишь один раз в жизни, когда мы были еще детьми.
— Возможно, на отношение королевы Валентины к вам повлияла ее встреча с покойным генералом, сир.
— Нет, этого не может быть. У меня есть доказательства, что Тирску удалось получить согласие отца Валентины на ее брак со мной.
— Согласие отца, но не самой Валентины, — сказал Джессом.
— Просто Тирск не обсуждал с ней этот вопрос, вот и все, — заявил Селимус.
— А может быть, все же обсуждал? — вкрадчивым тоном промолвил Джессом и, поклонившись, поднес Селимусу блюдо с пирожками.
Селимус жестом отказался от еды.
— В конце концов, это не имеет никакого значения.
Канцлер пожал плечами, и Селимус понял, что у него есть какие-то соображения на этот счет, но он предпочитает держать их при себе.
— Можешь говорить со мной откровенно, — сказал он Джессому.
— Хорошо, сир. Валентина теперь королева и сама распоряжается собственной судьбой, не слушая ничьих советов. У нее нет отца, который мог бы навязать ей свою волю. Она — правительница огромной страны и сама решает, что делать и как себя вести. Одним словом, сир, молодая женщина намерена самостоятельно выбрать себе мужа.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});