Категории
Самые читаемые

Дар болтунов - Джек Вэнс

Читать онлайн Дар болтунов - Джек Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 16
Перейти на страницу:

- Как им удается удерживаться на месте? - удивился Деймон.

- Спроси у декабрахов, - ответил Флечер.

- Спросил бы, если б знал - как?

- Пока не видно, чтоб они что-нибудь разумное делали, - заметил Мэрфи.

- Гляди, - сказал Флечер.

В поле зрения появились двое декабрахов. Два черных глаза глядели с экрана на собравшихся в кают-кампаний людей...

- Декабрахи,- прозвучал голос Флечера на пленке.

- До этого момента они меня, кажется, не замечали, - сообщил Флечер, сидящий у экрана. - Огни были выключены, батискаф сливался с темнотой. Может, почувствовали, как работает насос.

Дружно развернувшись, декабрахи быстро поплыли к возвышению.

- Видите? - сказал Флечер. - Перед ними встала проблема, и они одновременно приняли одно и то же решение. Никакого общения не было.

Декабрахи отдалились, превратившись в бледные пятна на фоне темного участка "сада".

- Я еще не знал, что происходит в этот момент, - продолжал Флечер, но решил, что пора возвращаться. А затем - на пленке этого не видно почувствовал какие-то толчки, как будто в батискаф кто-то кидал камни. Я не мог понять, в чем дело, пока эта штуковина не угодила прямо в стекло. Небольшая торпеда с длинным острием, похожим на спицу. Я быстренько поплыл назад, пока декабрахи не придумали чего похуже.

Экран почернел. Голос Флечера сообщил:

- Я на Глубоководье, двигаюсь вдоль границы. - В кадре виднелись бледные расплывчатые силуэты, почти не различимые сквозь толщу воды. Вернулся на то место, где вчера видел колонию декабрахов.

На экране вновь возникли шпили и высокие здания - бледно-голубые, бледно-зеленые, цвета слоновой кости. - Приближаюсь, - продолжал голос. Хочу заглянуть в отверстие. - Весь кадр заняла башня; прямо по курсу зияла черная дыра.

- Здесь я включил передние огни,- пояснил Флечер.

Неожиданно черное отверстие заиграло красками, открыв взорам зрителей цилиндрическую комнату футов пятнадцати в длину. Стены были украшены блестящими разноцветными шарами, напоминающими елочные игрушки. Посреди комнаты плавал декабрах. Из стен торчали прозрачные усики с головками на конце; судя по всему, они массировали гладкую кожу животного.

- Декабраху, похоже, не нравится, что я за ним подглядываю, - сказал Флечер.

Декабрах попятился в дальний конец комнаты. Усики с головками спрятались в стены.

- Потом я заглянул в соседнее жилище.

Второе отверстие, освещенное огнями батискафа, тоже превратилось в ярко украшенную комнату. Декабрах, застыв на месте, разглядывал - во всяком случае, так казалось со стороны - шарообразную розовую медузу.

- Этот не шевелится, - сообщил Флечер. - Как будто под гипнозом. Может, спал или очень напугался. Я начал разворачиваться и вдруг почувствовал страшный удар. Думал, мне крышка.

Изображение на экране заплясало. Какая-то темная глыба пересекла кадр и скрылась на глубине.

- Я огляделся, - сказал Флечер. - Вокруг никого не было, кроме десятка декабрахов. Видимо, они сбросили на меня сверху большой камень. Я включил насос и поскорее убрался.

Изображение исчезло.

Деймон был потрясен.

- Я согласен, в их поведении есть признаки разумности. Удалось записать какие-нибудь звуки?

- Нет. Приемник все время работал. Ни малейшей вибрации. Только удары о корпус батискафа. Казалось, Деймон был раздосадован.

- Должны же они как-то общаться. Как иначе у них все это получается?

- Может, они телепаты, - предположил Флечер. - Я смотрел очень внимательно: ни звуков, ни жестов - ничего похожего на общение.

- Они не испускают радиоволн? Или инфракрасных лучей? - спросил Мэннерс.

- Тот, что в резервуаре, не испускает, - угрюмо ответил Деймон.

- Постойте, - сказал Мэрфи. -А есть разумные существа, которые не общаются?

- Нет, - ответил Деймон.- Есть разные способы - звуки, сигналы, радиация. Но, так или иначе, общаются все.

- А телепатия? - напомнил Хейнз.

- До сих пор встречать не приходилось, - сказал Деймон. - Не думаю, чтоб мы обнаружили ее здесь.

- У меня возникло одно предположение, - заявил Флечер. - Мне кажется, они мыслят одинаково. Поэтому им незачем общаться.

Деймон с сомнением покачал головой.

- А что, если у них существует некое бессловесное взаимопонимание? продолжал Флечер. - Если так сложилось в ходе эволюции? Люди индивидуалисты, им нужно обмениваться мыслями. А декабрахи устроены одинаково. Они без слов понимают друг друга. - Он задумался. - Вероятно, в каком-то смысле они все же общаются. Допустим, декабрах хочет разбить перед своим домом сад. Тогда, дождавшись, когда к нему подплывет сородич, он начинает расчищать место возле своего жилища. Скажем, камень убирает.

- Пример, как средство общения, - подытожил Деймон.

- Совершенно верно. Если это можно назвать общением. Такой способ позволяет действовать сообща. Но, само собой, беседы, планы на будущее, традиции - все это исключено.

- Возможно, они вообще не имеют представления о времени, - заметил Деймон.

- Уровень их интеллекта определить трудно. Он может быть с равным успехом как очень высоким, так и очень низким. Да, отсутствие контакта огромная помеха.

- Помеха, не помеха, - а за нас они взялись как следует, - проворчал Мальберг.

- Но почему?! - вскричал Мэрфи, ударив по столу огромным кулаком. Вот в чем вопрос. Мы их не трогали. Вдруг, ни с того ни с сего, погиб Рейт, за ним Агостино. Мачта. Впереди ночь: что еще они придумают? Зачем им все это, хотелось бы знать?

- Этот вопрос я и задам завтра Теду Кристалю, - сказал Флечер.

Флечер надел свежий костюм из голубой саржи, молча проглотил завтрак и вышел на палубу, где его ждал вертолет.

Мэрфи с Мальбергом открепили растяжки, вытерли со стекол налет соли.

Забравшись в кабину, Флечер нажал кнопку проверки. Зеленый огонек значит, все в порядке.

Мэрфи предложил для очистки совести:

- Может, я с тобой, Сэм? Вдруг что случится.

- Случится? Что может случиться?

- С Кристалем шутки плохи.

- Плохи,- согласился Флечер.- И все же... не бойся, все будет в порядке.

Он запустил пропеллер. Гидравлические опоры спрятались внутрь; вертолет приподнялся над палубой и, взмыв в небо, полетел на северо-восток. "Биоминералы" превратились в маленький блестящий прямоугольник на фоне расплывшейся черной кляксы - островка водорослей.

День был пасмурный, безветренный; сгущались тучи, очевидно, собиралась сильная электрическая буря - нередкое явление на Сабрии. Флечер увеличил скорость, намереваясь как можно быстрее покончить с намеченным делом.

Вертолет скользил над морской гладью. Впереди показался "Океанский шахтер".

В двадцати милях от судна Флечер заметил небольшую баржу, нагруженную сырьем для агрегатов Кристаля; двое работников теснились в пластиковой кабинке. "На "Океанском шахтере" тоже не все благополучно", - подумал Флечер.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 16
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Дар болтунов - Джек Вэнс.
Комментарии