Категории
Самые читаемые

Дар болтунов - Джек Вэнс

Читать онлайн Дар болтунов - Джек Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 16
Перейти на страницу:

Опустив плечи, Флечер, молча глядел на резервуар.

- Что-то не так? - спросил Деймон.

- Ничего, - хуже все равно не будет, - сказал Флечер и отправился в спальню.

Через двадцать минут он появился в кают-кампаний, где его ждала команда, и взяв кофе, присел за стол.

- Так вот, - начал он. - Я не совсем уверен, но, похоже, мы здорово влипли.

- Что, декабрахи? - спросил Мэрфи. Флечер кивнул.

- Так я и знал! - торжествующе воскликнул Мэрфи. - Сразу видно, что у этих обормотов недоброе на уме.

Деймон, который не любил шуток в ответственные моменты, неодобрительно нахмурился.

- Каково положение вещей? - спросил он Флечера. - По крайней мере, на твой взгляд?

Флечер заговорил, тщательно подбирая слова.

- Происходит нечто, о чем мы не имели представления. Во-первых, декабрахи - существа, социально организованные.

- Ты хочешь сказать... они разумны? Флечер покачал головой.

- Точно не знаю. Может быть, да. Но столь же вероятно, что ими управляют инстинкты, как общественными насекомыми.

- Боже, но как... - начал Деймон. Флечер жестом остановил его.

- Я расскажу все, что видел. А потом спрашивайте, о чем хотите. - Он отхлебнул кофе.

- Когда я спустился, то, естественно, был готов к чему угодно и смотрел в оба. Конечно, в батискафе чувствуешь себя в безопасности, но последние события... словом, мне было слегка не по себе. Декабрахов я увидел сразу же. Их было пять или шесть. - Флечер остановился, отпил глоток кофе.

- Ну, и что они делали? - спросил Деймон.

- Ничего особенного. Плавали вокруг варана, который присосался к водоросли. Его щупальце свисало, как веревка, такая длинная - конца не видно. Я подвел батискаф ближе - посмотреть, что будут делать декабрахи. Они отступили. Мне не хотелось долго торчать под судном, и я поплыл на север, в сторону Глубоководья. По пути мне попалось что-то очень странное; я проскочил мимо, но затем вернулся. Это были декабрахи, штук десять. А с ними варан, очень большой. Просто гигантский. Он держался на каких-то шариках или пузырях. Декабрахи подталкивали его... в сторону нашего судна.

- В нашу сторону? - недоуменно пробормотал Мэрфи.

- И что ты сделал? - спросил Мэннерс.

- Может, они вполне безобидно развлекались, но... кто знает? У этого варана, наверно, мертвая хватка. Я подплыл к пузырям; один проткнул, другие разлетелись. Варан камнем пошел ко дну. Декабрахи бросились врассыпную. Этот раунд я выиграл. Поплыл дальше на север и скоро добрался до того места, где начинается глубина. Надо мной все время было футов двадцать, а теперь я опустился на двести. Пришлось включить огни: красный свет Гайдеона на глубину не проходит. - Флечер снова отхлебнул кофе. - На Мелководье мне все время попадались коралловые рифы и едва различимые скопления бурых водорослей. А дальше, где начинается спуск, кораллы совсем необычные - как в сказке! Может, потому, что там вода все время сменяется, и питание обильнее, больше кислорода. Рифы там в сотню футов высотой, самой разной формы - шпили, зонтики, платформы, арки. Белые, желтоватые, голубые, бледно-зеленые.

Я подвел батискаф поближе к рифу и с минуту рассматривал все эти шпили и башенки. В огнях батискафа - поразительное зрелище! А потом все кончилось. Я уплыл на Глубоководье. Стало страшновато. - Флечер улыбнулся. - Сам не знаю, чего испугался. Измерил эхолотом глубину - подо мной было двенадцать тысяч футов. Мне окончательно стало не по себе, я развернулся и поплыл назад. Справа заметил какой-то свет. Выключив огни, поплыл посмотреть. Выяснилось, что там горели огоньки, их было великое множество. Казалось, я лечу в самолете над городом. И можно сказать, это действительно был город.

- Декабрахи? - спросил Деймон. Флечер кивнул.

- Декабрахи.

- То есть... они сами его построили? И огни тоже... сами?

Флечер нахмурился.

- Точно сказать не могу. Кораллы образуют что-то вроде домов, декабрахи заплывают туда... ну и делают там все, что им вздумается. Им не нужно, как людям, прятаться от дождя. Для чего было выстраивать эти гроты? Не знаю. И все же маловероятно, чтоб кораллы выросли так сами по себе. Похоже, они принимают такую форму, какую захотят декабрахи.

- Значит, эти твари разумны, - неуверенно проговорил Мэрфи.

- Может, и нет. Возьми ос, например. Строят такие замысловатые гнезда. А что стоит за этим мастерством? Одни инстинкты.

- Ну, а как, по-твоему, с декабрахами? - допытывался Деймон. - Какое у тебя создалось впечатление? Флечер покачал головой.

- Не знаю. Что, в сущности, служит мерилом разумности? Разум - понятие многогранное, а тот смысл, который мы обычно в него вкладываем, узок и условен.

- Не пойму тебя толком, - сказал Мэрфи. - Так разумны декабрахи или нет? Флечер рассмеялся.

- А люди разумны?

- Конечно. По крайней мере, есть такое мнение.

- Я пытаюсь втолковать вам, что человеческий ум не может служить критерием, когда говоришь об уме декабраха. Его надо оценивать по другой шкале. Человек использует в своих целях железо, кирпич, ткани неорганический материал. Мертвый. Но орудия могут быть и живыми. Нетрудно представить себе такой порядок вещей: для каждой цели используются определенные живые существа. Может быть, так и устроена жизнь декабрахов? Заставляют кораллы расти так, чтоб получались дома. И варанам можно найти применение: подъемная стрела, или, скажем, ловушка, или из воздуха что-нибудь схватить.

- Значит, ты считаешь их разумными, - заключил Деймон.

Флечер снова покачал головой.

- Разум - только слово, определение. И вряд ли оно применимо к декабрахам.

- Что-нибудь поняли? Я - пас, - сказал Мэрфи. Однако Деймон не считал вопрос исчерпанным.

- Я, конечно, не философ и в семантике не силен, но мне кажется, можно как-нибудь проверить, разумны ли они. Хотя бы попробовать.

- Да нам-то на что их разум? - проворчал Мэрфи. - Какая нам разница?

- С юридической точки зрения, разница огромная, - заметил Флечер.

- А, ну да, - вспомнил Мэрфи. - Закон об ответственности.

Флечер кивнул.

- За истребление разумных обитателей могут выставить с планеты. Такие случаи бывали.

- Верно, - подтвердил Мэрфи. - Помню, как прикрыли корпорацию "Гравитон". Я был тогда на "Алкайде-2".

- Если декабрахи разумны, надо с ними поосторожнее. Поэтому мне и не понравилось, что у вас ту в баке декабрах.

- Так разумны они, в конце концов, или нет? - потерял терпение Мальберг.

- Есть верный способ узнать, - сказал Деймон. Команда выжидательно смотрела на него.

- Ну? - не выдержал Мэрфи. - Выкладывай.

- Надо проверить, общаются ли они. Мэрфи задумался.

- А что, мысль. - Он обернулся к Флечеру. - Ты не заметил, они общаются? Флечер покачал головой.

- Завтра возьму с собой камеру и микрофоны. Тогда посмотрим.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 16
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Дар болтунов - Джек Вэнс.
Комментарии