Эротида - Александр Вельтман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Похоронил собственными руками в волнах Эгера! Возвратившись в Карлсбад, я на другой же день слышал новость городскую: повсюду рассказывали, что прекрасная пациентка скрылась неизвестно куда с одним молодым человеком, моим соперником, испугавшимся вызова на дуэль… Аделина долго дулась на меня, однако же мир был заключен; она рассталась с маминькой. На границе России, в первой церкви, стал я с нею около налоя, дьячок подал нам в руки свечи, отпел панихиду вместо венчанья… Теперь не знаю, как проживает она в Могилеве на Днепре.
* * *Вот слова, которыми заключил Г…ъ рассказ, из которого я составил быль или небылицу — не знаю.
— Повесть хороша, хороша! — сказали слушатели.
— Хороша, только конец немного темен; притом же Эротида в собственной роли мало образована, в роли Эмилии слишком блистательна, а в роли офицера чресчур мужественна.
— Воспитание, любовь и время чего не могут сделать из женщины! — отвечал хозяин-повествователь, укладывая свою тетрадку в бюро.
Примечания
В тексты вносились обоснованные исправления. В процессе приведения их в соответствие с современными нормами правописания оставлялись без изменения некоторые орфографические архаизмы и авторские неологизмы (напр.: тротоар, тоалет, сиурок, фасинабельный, скрыпка), отражающие литературные и разговорные особенности и атмосферу эпохи. В то же время исправлялось такое написание, как карриера, литтература и пр. В тех случаях, когда авторская пунктуация не искажала, не делала неясным смысл высказывания или не противоречила современным правилам, она не изменялась.
Сохранены все подстрочные примечания автора. Остальные пояснения и комментарии подготовлены впервые.
Повесть была впервые напечатана в журнале «Московский наблюдатель» (1835, ч. I), затем вошла в первый сборник «Повести» (1836, 1837), который положительно оценил В. Г. Белинский. Критик писал: «Из оригинальных повестей мы прочли в „Библиотеке“ г. Глазунова три премиленькие повести г. Вельтмана (…)» (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч. Т. II. М., 1953, с. 493), Во второй части «Эротиды» много места уделено карточной игре, встречаются термины, непонятные современному читателю. Упоминаются они и в других произведениях нашего сборника. Поэтому считаем нужным дать краткое пояснение к ним.
Прокивка — промет каждой карты. Талия — промет всей колоды до конца или до срыва банка. Убить карту — иметь старшую карту, убивающую младшую. Руте — убить несколько карт подряд. Соника — карта, выигравшая сразу. Выиграть соника — выиграть с первой же карты весь банк. Обдернуться — поставить не на ту карту. Пароли — ставка, увеличенная вдвое против первоначальной; пороли пэ — вчетверо. Играть миран-долем — не увеличивать первоначальной ставки. Кензельва — ставка в пятнадцать раз выше первоначальной. Приставить мазу — добавить к ставке. Ставить семпелем — ставить куш на одну карту. Транспорт — перенос ставки на другую карту. Атанде — предложение не делать ставки.
В штосе выигрыш зависит от того, на какую сторону ляжет карта. Направо — выигрывает понтер, налево — банкомет.
Вахштаф — сорт табака.
Эол — в древнегреческой мифологии повелитель ветров. Здесь: ветер.
Фирдевси — Фирдоуси Абулькасим (ок. 940–1020 или 1030) — персидский и таджикский поэт, автор поэмы «Шахнаме».
Берлин — вид тяжелой кареты.
Меркетентеры — маркитанты, торговцы, сопровождавшие армию в походе.
Корволант — войсковое соединение из конницы, пехоты и легкой артиллерии. Как чрезвычайно подвижное использовалось для нападений на тылы и коммуникации неприятеля.
Ратафия — перегнанная настойка, приготовляемая из водки, сахара и ароматических веществ или плодов.
Тамбур — род вышивания.
Маленький Капрал — Наполеон Бонапарт.
Силуамский источник — водоем с купальней, находившийся в юго-восточной части Иерусалима. Согласно евангелию, в нем омылся, по указанию Иисуса Христа, слепой и прозрел.
Пур-ле-мерит («Pour le mérite») — орден «За заслуги».
Мельникер, Унгер, Рейн — сорта вин.
Триктрак — игра в шашки и кости.
Телемак — сын Одиссея, мифического царя о. Итака. По совету богини Афины отправился на поиски отца, не возвращавшегося домой после разрушения Трои.
Примечания
1
Здесь: источник лечебной воды (немецк.)
2
Деньги, и чаевые, и немецкий язык (немецк.)
3
Стой! (немецк.)
4
Проезжайте! (немецк.)
5
Трубные сигналы, или трель (немецк.)
6
Табльдот (франц.)
7
Бог знает (немецк.)
8
Богемский зал (немецк.)
9
Красные быки (немецк.)
10
Список принимающих ванны (немецк.)
11
Ночной музыки (немецк.)
12
«На другой лад!» (немецк.)
13
Оставьте меня, господин офицер! (немецк.)
14
Прелесть (немецк.)
15
Оставьте меня, капитан! (немецк.)
16
Точным ударом (франц.)
17
Княжна (польск.)
18
Бойкого, ловкого бурша (немецк.)
19
Ах, это чудо! (франц.)
20
Госпоже Эмилии Гиревой (франц.)
21
На свидании (франц.)