Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Проблемы языка в глобальном мире. Монография - Коллектив авторов

Проблемы языка в глобальном мире. Монография - Коллектив авторов

Читать онлайн Проблемы языка в глобальном мире. Монография - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 17
Перейти на страницу:

Газета «Новая заря» отмечала: «Первые эмигранты, за редким исключением, не воспитали своих детей русскими. Их дети получили хорошее образование, но не интересовались Россией, и многие даже изменили свои русские фамилии. Следующее поколение ассимилировалось на сто процентов, т. е. полностью растворилось среди местного населения. Вторая эмиграция (после 1945 г. – А.Х.), не обладающая высоким культурным уровнем, идет по той же дорожке ассимиляции»43.

Конфликты между детьми и родителями были характерным явлением, с которым столкнулись выходцы из России. «Знаете ли вы, любезный читатель, – писала та же «Новая заря», – что значит быть настоящей эмигранткой? Это значит, что вы потеряли не только свое отечество, но и всех своих родных и, оставшись в чужой стране с единственной своей дочерью, всей вашей надеждой в жизни, которая презирает вас на все 100 %, в конце концов вы одинокая и всеми брошенная умираете в чужом доме»44. Идейный крах после Гражданской войны привел не только к потери иллюзий, но и права на определенную жизнь, что нередко выливалось в семейные конфликты. Личная драма лежала в основе многих самоубийств, уровень которых среди русских в Америке был выше, чем в других этнических группах45. Это не могло не отразиться на детях. Существовавшее в русской диаспоре крайне негативное отношение к смешанным бракам еще больше отделяло детей от родителей46. Сотрудники Американского комитета помощи русским эмигрантам отмечали: «Русские здесь склонны хранить тесные семейные устои – особенно в больших семьях, где есть всех родов тети, дяди по крови, по браку, кузины и кузены. Сплоченность такой семьи обеспечивает большой контроль над ее отдельными членами. В результате высоко развито чувство чести. На детей оказывается большой нажим. Но дети – непременные участники всех семейных сборищ и приемов в знакомых семьях. Очень редко, когда знакомые говорят: “Наш прием только для взрослых”47.

Изменения в русском языке. Одной из проблем русской диаспоры были те изменения, которым подвергался русский язык в чужой стране. Известные филологи зарубежья подчеркивали, что угроза языку существовала в лексическом, фонетическом, этимологическом и синтаксическом аспектах. По их мнению, язык денационализировался, хирел и беднел, утрачивая живой и творческий дух, превращаясь в техническое средство практического значения. Причиной этого стала жизнь в чужой стране, а также пренебрежение старыми правилами речи. «Сотни тысяч русских представителей интеллигенции оказались оторванными от родины и были брошены в чужеродную среду – совершенно иных культурных вкусов и навыков, материальных, социальных и политических условий, а главное – другого языка, а следовательно, и всего духовного содержания. Это тесное, вот уже третье десятилетие продолжающееся сожительство эмиграции с иноязычным миром заметно сказалось на многих сторонах эмигрантской жизни, особенно же на языке. А ведь язык это не только свидетельствовал, но и был орудием культуры. Это мощный выразитель глубоко народного духа и самосознания. Поэтому-то опасность, угрожающая нашему языку в эмигрантской среде, должна вызывать нашу общую тревогу и укреплять нашу заботу о борьбе с этой опасностью»48.

В русском языке, который используют на чужбине, более всего поражает обилие разноязычных слов и оборотов – гораздо больше, чем при обычном заимствовании. Особенно много в русскую речь входило искаженных англоязычных слов и оборотов. К примеру, в среде американцев русского происхождения можно было слышать «схватил автобус» вместо «сел в автобус». Под неизбежным влиянием среды некоторые слова выходили из употребления и забывались, но, с другой стороны, приобретались черты чужого языка. Произношение некоторых характерных букв русского алфавита (и, е, л и др.) теряло свою особенность, подпадая под правила чужой фонетики. Несмотря на то что сохранение русского языка было одной из задач, которые несла русская печать в Америке, в газетах давалась реклама с сильным искажением русского языка. Даже цитаты из русских классических произведений, которые были усвоены еще в детстве, публиковались порой с искажениями.

Среди путей сохранения русского языка было приглашение русскими общинами деятелей культуры и искусства из других стран. Особенно активной в этом деле была православная церковь. При всех проблемах, которые испытывали общины в связи с русским языком, русские американцы с гордостью подчеркивают, что именно они сохранили в чистоте русский литературный язык. В большей степени это верно в отношении слов, которые появились с приходом советской власти. В периодической печати неоднократно публиковались статьи в защиту русского литературного языка от всякого рода «советизмов»49.

Язык как фактор интеграции мигрантов

И.В. Ивахнюк

Миграция и язык

Глобализирующийся мир подразумевает все более тесные контакты между людьми разных стран и национальностей, говорящих на разных языках. Одной из форм, через которые осуществляются такие контакты, является международная миграция населения. Совершенно закономерно, что в современном мире со ставшими общедоступными средствами транспорта, коммуникаций и информации, а также с огромным разрывом в уровне доходов и возможностях самореализации, существующим между разными странами, люди из одних стран приезжают в другие жить, работать или учиться. Общее число международных мигрантов. т. е. лиц, проживающих не в той стране, где они родились, составило в 2013 г., по оценке ООН, 232 млн. человек – это вдвое больше, чем в 1970 г.

За минувшие полвека кардинально изменилась структура миграционных потоков, возросло число стран, участвующих в миграции, и во многих случаях увеличились этническая, культурная и языковая «дистанции» между теми странами, откуда мигранты выезжают, и теми, куда они прибывают. Так, если в США в 1960-х гг. 75 % мигрантов приезжали из стран Европы и Канады со всеми вытекающими из этого относительно благоприятными условиями их интеграции, то в начале XXI в. 85 % прибывающих в США мигрантов были родом из развивающихся стран мира, прежде всего Мексики и других испаноязычных стран Латинской Америки.

Последние годы показали, что самым острым миграционным вызовом для принимающих стран становится интеграция приезжих. Столкновения между мигрантами и коренными жителями во многих странах, рост ксенофобии, межэтническая напряженность – все это ставит вопрос о том, как в условиях объективно возрастающих масштабов международной миграции, стимулируемых потребностями рынков труда, обеспечить необходимый «интеграционный потенциал» и принимающих обществ, и самих мигрантов.

Важнейшим адаптивным ресурсом для мигрантов является знание языка страны пребывания – оно фактически открывает путь ко всем другим условиям и возможностям интеграции. Особенно это важно для тех, кто переезжает в страну назначения на постоянное местожительство, но и для временных трудовых мигрантов владение языком страны пребывания имеет принципиальное значение для их успешной адаптации на рынке труда и в социуме. Знание языка позволяет получить информацию о правилах и нормах жизни в стране пребывания, возможностях трудоустройства, увеличивает шансы получения легальной работы, расширяет возможности контактов с местным населением, снижает зависимость от земляков в деле трудоустройства и обустройства, обеспечивает реализацию прав мигранта на профессиональное обучение, медицинскую помощь и т. д.

Подчас мигранты привносят свой язык в страну иммиграции. Классическим примером являются США – страна, где иммигранты из испаноязычных латиноамериканских стран, преимущественно из Мексики, составляют значительную часть населения. В 2011 г. численность населения США, указывающего испанский как свой родной язык, составляла почти 50 млн. человек, или 16 % от общей численности населения. В ряде южных штатов (Калифорния, Техас, Аризона) эта доля превышает 30 %, и она постоянно растет50. В Соединенных Штатах испанский язык является вторым по распространенности после английского и в последние десятилетия занимает все более прочное место на официальном уровне: в большинстве государственных учреждений, включая правительство США, делопроизводство и информационные сайты ведутся на английском и испанском языках, существуют многочисленные телевизионные и радиоканалы на испанском, во многих американских городах есть двуязычные вывески с названиями улиц, на испанском можно, в частности, сдать экзамен на право вождения автомобиля и т. д.

Но этот пример – скорее исключение, чем правило. Чаще всего перед мигрантами встает вопрос изучения языка страны назначения как условие их адаптации. Более того, в современном мире принимающие государства, сталкивающиеся с проблемами, возникающими из-за недостаточной или неэффективной интеграции иммигрантов в местный социум, ставят перед мигрантами все более жесткие требования в отношении знания местного языка. Например, изучение языка является условием «интеграционных контрактов», заключаемых государством с иммигрантами, приезжающими для постоянного проживания, в Германии, Нидерландах, Франции51. Радикально настроенные политические партии в Европе предлагают принуждать иммигрантов отказываться от родного языка в пользу языка страны иммиграции. Так, в конце 2014 г. в Германии. партия Христианско-социальный союз (ХСС), входящая в правящую коалицию ФРГ, выступила с инициативой обязать иммигрантов, которые планируют «на постоянной основе» проживать в Германии, говорить исключительно на немецком языке, в том числе дома52. И хотя эта инициатива вызвала критику со стороны партнеров ХСС по политической платформе, но в немецком обществе, среди коренного немецкого населения, она была воспринята в целом позитивно.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 17
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Проблемы языка в глобальном мире. Монография - Коллектив авторов.
Комментарии